shenbuv: (Default)
[personal profile] shenbuv
Это ксера из книжки, а правка потому, что в книжке этот отрывок фигурирует как "стихотворение по мотивам", и кое-что там изменено, - например, женский род на мужской. Для лекции я переправила все обратно, и теперь это почти буквально так, как у Ариосто. Переведено ямбом, как вы видите, т.е. в русской переводческой традиции, она же ивритская, а сейчас я пытаюсь, в первый раз, переводить итальянскими эндекасиллабами, - посмотрим, что получится. Без поллитра... А пить-то и нельзя :)

Tytz:

Date: 2009-12-30 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] andrey-grafov.livejournal.com
Жаль, не могу оценить оригинал - но перевод хороший!

Date: 2009-12-30 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Da, no jambami, a nuzhno endecasyllabami.

Profile

shenbuv: (Default)
shenbuv

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 25th, 2026 06:22 am
Powered by Dreamwidth Studios