Правильно ли я перевожу:
בחירות יחסיות - пропорциональная система
בחירות אזוריות - мажоритарная система?
yaqir_mamlal,
shaulreznik, хелп!
בחירות יחסיות - пропорциональная система
בחירות אזוריות - мажоритарная система?
Хочу такой календарик! А вам бесплатно дадут:
http://www.jeps.ru/modules.php?name=kalendar5774
Достаньте мне такой, а?
Это календарик с изображениями и интерьерами Ленинградской синагоги (Большой). Я, конечно, ходила в Малую, так что не за ради ностальгии, а токмо для красоты.
УПД Говорят, что можно просто зайти в синагогу, там передадут для меня.
УПД Есть! Взяли.
http://www.jeps.ru/modules.php?name=kalendar5774
Достаньте мне такой, а?
Это календарик с изображениями и интерьерами Ленинградской синагоги (Большой). Я, конечно, ходила в Малую, так что не за ради ностальгии, а токмо для красоты.
УПД Говорят, что можно просто зайти в синагогу, там передадут для меня.
УПД Есть! Взяли.
Матримональный вопрос
Aug. 11th, 2013 07:21 pmИсламские термины
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B
Но тут написано "приданое" - "махр", а ведь "махр" - это калым. А как будет "приданое"?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B
Но тут написано "приданое" - "махр", а ведь "махр" - это калым. А как будет "приданое"?
Хочу ворону
Jun. 7th, 2013 07:05 pmКто в Германии бывает или, не про нас будет сказано, живет, - купите, а? Вообще-то я немецкого не покупаю, но это очень надо. Может, еще где-нить водятся такие? Голуби, скоты мерзкие, достали уже до последней степени невозможности.
http://bujhm.livejournal.com/620891.html
http://bujhm.livejournal.com/620891.html
Требуется совет по хозяйству
Oct. 5th, 2012 07:52 amЧем можно изолировать всякие швы в ванной комнате и на кухне? Бывает вообще пуленепробиваемый водонепроницаемый цемент, или что-нибудь в этом роде? Силикон не предлагать.
Мне года три назад залатали все это дело силиконом, выглядит - гаже некуда. Естественно, он же нифига не прилипает к стенкам, и под ним такие вырастают готические сады... А еще раньше я пробовала сделать то же самое с помощью какой-то немецкой пены (знаю, знаю, пардон, не обратила внимания, когда покупала). С тем же говноэффектом.
Конечно, по-хорошему, так нужно вообще то, что называется "сделать ремонт". В смысле ободрать все к чертовой матери, и чтобы кто-нибудь налепил новое красивое. Но это на ближайшую пятилетку нереально. Да и нет острой необходимости, - трубы уже чинились и в порядке, а с остальным жить можно.
Мне года три назад залатали все это дело силиконом, выглядит - гаже некуда. Естественно, он же нифига не прилипает к стенкам, и под ним такие вырастают готические сады... А еще раньше я пробовала сделать то же самое с помощью какой-то немецкой пены (знаю, знаю, пардон, не обратила внимания, когда покупала). С тем же говноэффектом.
Конечно, по-хорошему, так нужно вообще то, что называется "сделать ремонт". В смысле ободрать все к чертовой матери, и чтобы кто-нибудь налепил новое красивое. Но это на ближайшую пятилетку нереально. Да и нет острой необходимости, - трубы уже чинились и в порядке, а с остальным жить можно.
"כבודי במקומי"
Sep. 5th, 2012 10:30 am"По Сеньке и шапка".
Речь идет о названии стихотворения Авраама Ибн Эзры, где он жалуется на то, что его не ценят.
А как еще перевести, черт побери?
Разумеется, Сеньку я там не оставлю, - а что делать-то?
Оригинал:
כבודי במקומי
כְּבוֹדִי בִמְקוֹמִי – וְאִם אַשְׁפִּיל שִׁבְתִּי
וְלֹא אֶבְחַר מָקוֹם כְּקַלִּים בִּגְאוֹנָם
שֶׁר הֵמָּה חוֹשְׁבִים הֱיוֹתָם רֹאשׁ מוֹשָׁב
וְהַמּוֹשָׁב לָהֶם יְכַסֶּה עֶלְבּוֹנָם
אֲנִי הוּא הַמָּקוֹם וְהַמָּקוֹם אִתִּי
וְהֵמָּה – הַמָּקוֹם יְמַלֵּא חֶסְרוֹנָם!
Перевод Шломо Крола:
Во всяком месте, честь моя всегда со мной,
Я места не ищу, тщеславцам не сродни,
Что думают, мол, коль воссели высоко,
Сидением своим сокроют срам они.
Я - место, и со мной повсюду Место. Что ж
До них - от пустоты их, Место, сохрани.
Речь идет о названии стихотворения Авраама Ибн Эзры, где он жалуется на то, что его не ценят.
А как еще перевести, черт побери?
Разумеется, Сеньку я там не оставлю, - а что делать-то?
Оригинал:
כבודי במקומי
כְּבוֹדִי בִמְקוֹמִי – וְאִם אַשְׁפִּיל שִׁבְתִּי
וְלֹא אֶבְחַר מָקוֹם כְּקַלִּים בִּגְאוֹנָם
שֶׁר הֵמָּה חוֹשְׁבִים הֱיוֹתָם רֹאשׁ מוֹשָׁב
וְהַמּוֹשָׁב לָהֶם יְכַסֶּה עֶלְבּוֹנָם
אֲנִי הוּא הַמָּקוֹם וְהַמָּקוֹם אִתִּי
וְהֵמָּה – הַמָּקוֹם יְמַלֵּא חֶסְרוֹנָם!
Перевод Шломо Крола:
Во всяком месте, честь моя всегда со мной,
Я места не ищу, тщеславцам не сродни,
Что думают, мол, коль воссели высоко,
Сидением своим сокроют срам они.
Я - место, и со мной повсюду Место. Что ж
До них - от пустоты их, Место, сохрани.
Из арапского - два
Jun. 25th, 2012 10:45 amЗнаете кто-нить по-басурмански? А то я тут запуталась.
Вывешивала давеча:
Какой-то стоявший в толпе еврей крикнул Мухаммаду: Samina wa'asayna, ya Muhammad! Samina wa'asayna! Всякий, кто хоть немного знал иврит, легко узнал эту фразу, поскольку, хотя и произнесенная на арабском, она прозвучала практически как парафраза стиха из Дварим, 5:24 («Наасе ве-нишма, исполним и выслушаем») - "Шаману ве-асину", "Мы выслушали – и сделали". Однако по-арабски эти слова означали нечто прямо противоположное: мы выслушали – и сделали (по-своему), то есть НЕ будем исполнять (то, что ты говоришь).
Посмотрела сегодня на свежую репу в словаре Баранова, а там написано, что глагол "айин-син-йуд" означает "мочь". Т.е. это получается "Мы выслушали - и могли (но не сделали)"?
UPD С помощью Всевышнего и
a_feiginа разобралась. Там, конечно, игра слов, но другая - там другой арабский глагол, с буквой "сад". Т.е. тот еврей сказал: "Мы выслушали - и не подчинились!". Дело в том, что в тексте только транскрипция, поди пойми. Пришлось доставать с верхней полки пыльнющий Коран... Ничего, не вредно иногда.
Вывешивала давеча:
Какой-то стоявший в толпе еврей крикнул Мухаммаду: Samina wa'asayna, ya Muhammad! Samina wa'asayna! Всякий, кто хоть немного знал иврит, легко узнал эту фразу, поскольку, хотя и произнесенная на арабском, она прозвучала практически как парафраза стиха из Дварим, 5:24 («Наасе ве-нишма, исполним и выслушаем») - "Шаману ве-асину", "Мы выслушали – и сделали". Однако по-арабски эти слова означали нечто прямо противоположное: мы выслушали – и сделали (по-своему), то есть НЕ будем исполнять (то, что ты говоришь).
Посмотрела сегодня на свежую репу в словаре Баранова, а там написано, что глагол "айин-син-йуд" означает "мочь". Т.е. это получается "Мы выслушали - и могли (но не сделали)"?
UPD С помощью Всевышнего и
Охренительный музыкант и просто чудесная Полина Белиловская ищет работу на август:
http://detishki-israel.livejournal.com/6061549.html
http://detishki-israel.livejournal.com/6061549.html