Примеры макаронической речи в песнях
Jun. 20th, 2013 10:07 amOriginally posted by
ufanian at Примеры макаронической речи в песнях
Макарони́зм - использование слов и словосочетаний различных языков в тексте. Юмористическое действие макаронизма объясняется явлением неожиданного контраста.
Г. Гладков, «Маре бела донна». Возможно, самый известный российскому слушателю пример «макаронической» речи в песне. Текст песни целиком состоит из итальянских слов, но фразы не имеют смысла. По этой причине слова песни можно отнести скорее к «тарабарщине».
И. Корнелюк, «Ходим по Парижу». Классический пример использования макаронизмов. Вкраплениями французского языка в речь простого жителя российской глубинки достигается комический эффект. Эту песню также исполнял артист М. Боярский. В киномюзикле с его участием «Д’Артаньян и три мушкетёра» звучит несколько песен на русском языке с французскими фразами, например:
М. Дунаевский, «Почему бы нет?», «Когда твой друг в крови», «Пора-пора-порадуемся». В данном случае иностранные слова и фразы включены в тексты песен не для комического, а для героико-драматического эффекта.
Е. Шифрин, «Мамочка моя». Часто повторяющееся в припеве междометие «Ой, вейзмир!» (идиш) усиливает ностальгические нотки.
В некоторых песнях нет иностранных фраз, но они исполняются на русском языке от лица носителей других языков. Соответственно, в них изображаются или пародируются акценты. Это вряд ли можно назвать макаронизмом в прямом смысле этого термина. Вот примеры песен, выдержанных в этом стиле от начала до конца:
Л. Орлова, «Мэри едет в небеса», - песня иностранной артистки цирка.
А. Новиков, «Телефонный разговор» - пародируется речь грузинского торговца с рынка.
Ногу свело, «Московский романс» - марш цыганских (молдавских) попрошаек в московском метро.
Группа «Обморок и мама» специализируется на том, что исполняет различные русскоязычные хиты с узбекским акцентом. См., например, песни «Катюша», «Кто такая Элис», «Я свободен» и др.
Есть много песен, в которых присутствуют отдельные слова и фразы, имитирующие акценты представителей других народов:
ДДТ, «Мы из Уфы», «Конвейер», Дюна, «Коммунальная квартира», Любэ, «Улочки московские» и др.
Некоторые исполнители изображают иностранные акценты или говоры русского языка гротескно, нарочито неуклюже, либо попросту бездарно: Дюна, «Китай», Н. Королёва, «Помоги мне», А. Малинин, «Ты ждёшь, Лизавета».
Тема «макаронизмов» в русской речи и культуре (в том числе в анекдотах, в кино и на эстраде) крайне интересна с точки зрения исследования стереотипов восприятия представителей других народов и культур. За рамками данного поста остались песни зарубежных исполнителей, в которых употребляются «макаронизмы» из русского языка. Будем надеяться, что эти темы когда-нибудь тоже станут предметом рассмотрения и обсуждения в блогах.
А. Найдёнов, «Уфа – столица»
Макарони́зм - использование слов и словосочетаний различных языков в тексте. Юмористическое действие макаронизма объясняется явлением неожиданного контраста.Г. Гладков, «Маре бела донна». Возможно, самый известный российскому слушателю пример «макаронической» речи в песне. Текст песни целиком состоит из итальянских слов, но фразы не имеют смысла. По этой причине слова песни можно отнести скорее к «тарабарщине».
И. Корнелюк, «Ходим по Парижу». Классический пример использования макаронизмов. Вкраплениями французского языка в речь простого жителя российской глубинки достигается комический эффект. Эту песню также исполнял артист М. Боярский. В киномюзикле с его участием «Д’Артаньян и три мушкетёра» звучит несколько песен на русском языке с французскими фразами, например:
М. Дунаевский, «Почему бы нет?», «Когда твой друг в крови», «Пора-пора-порадуемся». В данном случае иностранные слова и фразы включены в тексты песен не для комического, а для героико-драматического эффекта.
Е. Шифрин, «Мамочка моя». Часто повторяющееся в припеве междометие «Ой, вейзмир!» (идиш) усиливает ностальгические нотки.
В некоторых песнях нет иностранных фраз, но они исполняются на русском языке от лица носителей других языков. Соответственно, в них изображаются или пародируются акценты. Это вряд ли можно назвать макаронизмом в прямом смысле этого термина. Вот примеры песен, выдержанных в этом стиле от начала до конца:
Л. Орлова, «Мэри едет в небеса», - песня иностранной артистки цирка.
А. Новиков, «Телефонный разговор» - пародируется речь грузинского торговца с рынка.
Ногу свело, «Московский романс» - марш цыганских (молдавских) попрошаек в московском метро.
Группа «Обморок и мама» специализируется на том, что исполняет различные русскоязычные хиты с узбекским акцентом. См., например, песни «Катюша», «Кто такая Элис», «Я свободен» и др.
Есть много песен, в которых присутствуют отдельные слова и фразы, имитирующие акценты представителей других народов:
ДДТ, «Мы из Уфы», «Конвейер», Дюна, «Коммунальная квартира», Любэ, «Улочки московские» и др.
Некоторые исполнители изображают иностранные акценты или говоры русского языка гротескно, нарочито неуклюже, либо попросту бездарно: Дюна, «Китай», Н. Королёва, «Помоги мне», А. Малинин, «Ты ждёшь, Лизавета».
***
Тема «макаронизмов» в русской речи и культуре (в том числе в анекдотах, в кино и на эстраде) крайне интересна с точки зрения исследования стереотипов восприятия представителей других народов и культур. За рамками данного поста остались песни зарубежных исполнителей, в которых употребляются «макаронизмы» из русского языка. Будем надеяться, что эти темы когда-нибудь тоже станут предметом рассмотрения и обсуждения в блогах.
А. Найдёнов, «Уфа – столица»
no subject
Date: 2013-06-20 08:00 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-20 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-20 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-20 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-20 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-23 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-20 07:22 pm (UTC)Несколько лет назад, в Италии, на маленькой ж/д станции услышал:
- Касса ин станционе нон функционале,ун проблема. Ин трено кондутторе.
опять же, все понятно.
no subject
Date: 2013-06-22 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-20 11:29 pm (UTC)