Опять у меня персидский вопрос
Oct. 15th, 2012 06:23 pmЭстер Раба, 3, 2
«А близки к нему [Каршена, Шетар, Адмата, Таршиш, Мерес, Марсена, Мемухан]» (Эстер, 1:14) - они приблизили собственное наказание. Каршена – [его так звали], потому что он заведовал кормом для скота (каршинин), Шетар – потому что он заведовал вином (1), Адмата (2) – потому что он заведовал продуктами (3), Таршиш – потому что он заведовал [царским] домом (4), Мерес – этот смешивал (мемарес) [специи для] птицы, Марсена – этот смешивал (мемарес) [разные] сорта муки, Мемухан – этот был главным поваром (5) над всеми, чья жена подготавливала для них (6) всё, что было им нужно.
Примечания:
1 Имя Шетар комментаторы понимают как аббревиатуру слов шата и рава, то есть "пил" и "напился".
2 От адама – "земля".
3 В оригинале атунас, вместо анонас, от лат. annona – "годовой урожай", "натуральный налог" или "натуральное довольствие, провиант". Давид Лурия считал, что здесь следует читать атуним, "веревки", и что здесь имеются в виду землемерные шнуры, однако из остального текста этого отрывка следует, что работа Адматы была связана с функционированием дворца Ахашвероша.
4 Слово таршиш означает название драгоценного камня, обычно переводится как "хризолит"; дворец Ахашвероша был построен на драгоценных камнях и выложен драгоценными камнями, см. выше, 2:13.
5 В оригинале испекситон, вместо опсартитес, от греч. ὀψαρτυτής – "повар", по ассоциации с мехин – "готовящий".
6 Для челяди Ахашвероша, см. далее, 6.
А вопрос такой: почему Мерес смешивает для птицы, а Марсена - слатот, т.е. манку с кускусом? Откуда тут вообще птицы взялись?
«А близки к нему [Каршена, Шетар, Адмата, Таршиш, Мерес, Марсена, Мемухан]» (Эстер, 1:14) - они приблизили собственное наказание. Каршена – [его так звали], потому что он заведовал кормом для скота (каршинин), Шетар – потому что он заведовал вином (1), Адмата (2) – потому что он заведовал продуктами (3), Таршиш – потому что он заведовал [царским] домом (4), Мерес – этот смешивал (мемарес) [специи для] птицы, Марсена – этот смешивал (мемарес) [разные] сорта муки, Мемухан – этот был главным поваром (5) над всеми, чья жена подготавливала для них (6) всё, что было им нужно.
Примечания:
1 Имя Шетар комментаторы понимают как аббревиатуру слов шата и рава, то есть "пил" и "напился".
2 От адама – "земля".
3 В оригинале атунас, вместо анонас, от лат. annona – "годовой урожай", "натуральный налог" или "натуральное довольствие, провиант". Давид Лурия считал, что здесь следует читать атуним, "веревки", и что здесь имеются в виду землемерные шнуры, однако из остального текста этого отрывка следует, что работа Адматы была связана с функционированием дворца Ахашвероша.
4 Слово таршиш означает название драгоценного камня, обычно переводится как "хризолит"; дворец Ахашвероша был построен на драгоценных камнях и выложен драгоценными камнями, см. выше, 2:13.
5 В оригинале испекситон, вместо опсартитес, от греч. ὀψαρτυτής – "повар", по ассоциации с мехин – "готовящий".
6 Для челяди Ахашвероша, см. далее, 6.
А вопрос такой: почему Мерес смешивает для птицы, а Марсена - слатот, т.е. манку с кускусом? Откуда тут вообще птицы взялись?
no subject
Date: 2012-10-15 05:26 pm (UTC)это чета с-хозяйственное.
no subject
Date: 2012-10-15 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 05:56 pm (UTC)דף יח,ב פרק ב הלכה ו גמרא תני ר' ישמעאל בי ר' יוסי אמר משום אביו אי זו המעיסה הנותן חמין לתוך קמח. חליטה קמח לתוך חמין. והכא בין חמין לתוך מורסן בין מורסן לתוך חמין בשיש בהן שמנונית. מלוגמה שנסרחה אית תניי תני זקוק לבער ואית תניי תני אין זקוק לבער מאן דאמר זקוק לבער בשנתחמצה ואחר כך נסרחה ומאן דאמר אינו זקוק לבער בשנסרחה ואחר כך נתחמצה: