У Саадии есть важное словечко «‛араз», "айин-ра-зад" - «случайное явление», в философских текстах «акциденция», ибн Тибон и Капах переводят как מקרה. Я пока перевела как акциденция - но не рановато ли это слово для 10 века? Как его, черт побери, по-человечески перевести на русскова языка?
UPD В ходе ученой дискуссии
geryatomvealman скреативил замечательное ругательство - ערד הזין, т.е. "хренов дикий осел". По-моему, оно заслуживает введения в обиход!
UPD
nomen_nescio предлагает переводить как "акциденция" и не выёживаться. Заодно выяснила (благодаря коллеге, д-ру Гавриэлю Данцигу), что по-хрецки это "сюмбебекота". Бум знать!
UPD В ходе ученой дискуссии
UPD
no subject
Date: 2008-08-20 06:40 am (UTC)С утреннего перепугу прочитал "арад а-зайин"... (леавдил!) Чтобы это ни значило...
no subject
Date: 2008-08-20 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 07:00 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 07:34 am (UTC)пивомпродуктами, значит, жена ходит? Или Пушкин? Как оно, говорят-то, в народе?no subject
Date: 2008-08-20 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 06:49 am (UTC)хренов дикий осел
Date: 2008-08-20 07:17 am (UTC)Re: хренов дикий осел
Date: 2008-08-20 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 08:39 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 10:40 am (UTC)