shenbuv: (Default)
[personal profile] shenbuv
У Саадии есть важное словечко «‛араз», "айин-ра-зад" - «случайное явление», в философских текстах «акциденция», ибн Тибон и Капах переводят как מקרה. Я пока перевела как акциденция - но не рановато ли это слово для 10 века? Как его, черт побери, по-человечески перевести на русскова языка?

UPD В ходе ученой дискуссии [livejournal.com profile] geryatomvealman скреативил замечательное ругательство - ערד הזין, т.е. "хренов дикий осел". По-моему, оно заслуживает введения в обиход!

UPD [livejournal.com profile] nomen_nescio предлагает переводить как "акциденция" и не выёживаться. Заодно выяснила (благодаря коллеге, д-ру Гавриэлю Данцигу), что по-хрецки это "сюмбебекота". Бум знать!
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

shenbuv: (Default)
shenbuv

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 08:03 am
Powered by Dreamwidth Studios