У Саадии есть важное словечко «‛араз», "айин-ра-зад" - «случайное явление», в философских текстах «акциденция», ибн Тибон и Капах переводят как מקרה. Я пока перевела как акциденция - но не рановато ли это слово для 10 века? Как его, черт побери, по-человечески перевести на русскова языка?
UPD В ходе ученой дискуссии
geryatomvealman скреативил замечательное ругательство - ערד הזין, т.е. "хренов дикий осел". По-моему, оно заслуживает введения в обиход!
UPD
nomen_nescio предлагает переводить как "акциденция" и не выёживаться. Заодно выяснила (благодаря коллеге, д-ру Гавриэлю Данцигу), что по-хрецки это "сюмбебекота". Бум знать!
UPD В ходе ученой дискуссии
UPD