Ребята, если у кого-нибудь есть под рукой комментарий р. Ицхака Абарбанеля на Тору на иврите, - не могли бы вы выписать оттуда буквально два предложения, комментарий на Ваикра 23:22? По-русски это звучит так: "Г-дь в Своей бесконечной мудрости располагает многими возможностями наказания. Вообще говоря, ожидаемое наказние за не-отделение десятины - голод... Бедные имеют право на "лекет" (упавшие во время жатвы колоски), "шихеха" (забытый в поле сноп) и "пеа" (несжатые края поля). Если бедным отказывают в этом праве, данном им Б-гом,повинные в этом грехе наказываются болезнями" (похоже, что переводили с английского).
UPD Прислали мне ссылку на Абарбанеля, комментарий на Ваикра, - читала, как дура, полчаса(он очень многословен), - нету там этого. Переведу как есть, с русского :)
UPD Тьфу ты. Это вовсе не в комментарии к Ваикра, а в комментарии к Пиркей Авот! Сразу видно, что писал НЕ представитель академического мира. Под первой цитатой ссылку он вообще не поставил, а она сразу за обсуждением текста из Ваикра. А под второй (!!!), дальше по тексту, - ссылка! На английский перевод, конечно. Но не возилась бы я час, если бы сразу туда посмотрела.
Ну и трепло Абарбанель, между нами!
UPD Прислали мне ссылку на Абарбанеля, комментарий на Ваикра, - читала, как дура, полчаса(он очень многословен), - нету там этого. Переведу как есть, с русского :)
UPD Тьфу ты. Это вовсе не в комментарии к Ваикра, а в комментарии к Пиркей Авот! Сразу видно, что писал НЕ представитель академического мира. Под первой цитатой ссылку он вообще не поставил, а она сразу за обсуждением текста из Ваикра. А под второй (!!!), дальше по тексту, - ссылка! На английский перевод, конечно. Но не возилась бы я час, если бы сразу туда посмотрела.
Ну и трепло Абарбанель, между нами!