Еще переводик
May. 1st, 2011 04:01 pmЙегуда Галеви (Песни дружбы, стр. 9) к Моше ибн Эзре:
Ветер мирром ли, нектаром дохнул,
Или ветки ко мне мирт протянул,
На глазах ли у оленей слеза,
Или чистая на розах роса,
Или лютня за решеткой звучит,
Или голубь за ветвями ворчит,
Или имя господина Моше,
Наполняя память, миро точит?
Ветер мирром ли, нектаром дохнул,
Или ветки ко мне мирт протянул,
На глазах ли у оленей слеза,
Или чистая на розах роса,
Или лютня за решеткой звучит,
Или голубь за ветвями ворчит,
Или имя господина Моше,
Наполняя память, миро точит?
Замечательно.
Date: 2011-05-01 01:22 pm (UTC)Re: Замечательно.
Date: 2011-05-01 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-02 05:42 pm (UTC)а почему во второй строке сбит ритм?
хочется что было
"Или ветки ко мне мирт протянул?"
или я ничего не понимаю в поэзии?
no subject
Date: 2011-05-02 09:50 pm (UTC)В русской поэзии подобные перебивки ритма допустимы, а вот в испано-еврейской - нет, так что я, пожалуй, использую Ваш вариант. Спасибо!