Из арапского - два
Jun. 25th, 2012 10:45 amЗнаете кто-нить по-басурмански? А то я тут запуталась.
Вывешивала давеча:
Какой-то стоявший в толпе еврей крикнул Мухаммаду: Samina wa'asayna, ya Muhammad! Samina wa'asayna! Всякий, кто хоть немного знал иврит, легко узнал эту фразу, поскольку, хотя и произнесенная на арабском, она прозвучала практически как парафраза стиха из Дварим, 5:24 («Наасе ве-нишма, исполним и выслушаем») - "Шаману ве-асину", "Мы выслушали – и сделали". Однако по-арабски эти слова означали нечто прямо противоположное: мы выслушали – и сделали (по-своему), то есть НЕ будем исполнять (то, что ты говоришь).
Посмотрела сегодня на свежую репу в словаре Баранова, а там написано, что глагол "айин-син-йуд" означает "мочь". Т.е. это получается "Мы выслушали - и могли (но не сделали)"?
UPD С помощью Всевышнего и
a_feiginа разобралась. Там, конечно, игра слов, но другая - там другой арабский глагол, с буквой "сад". Т.е. тот еврей сказал: "Мы выслушали - и не подчинились!". Дело в том, что в тексте только транскрипция, поди пойми. Пришлось доставать с верхней полки пыльнющий Коран... Ничего, не вредно иногда.
Вывешивала давеча:
Какой-то стоявший в толпе еврей крикнул Мухаммаду: Samina wa'asayna, ya Muhammad! Samina wa'asayna! Всякий, кто хоть немного знал иврит, легко узнал эту фразу, поскольку, хотя и произнесенная на арабском, она прозвучала практически как парафраза стиха из Дварим, 5:24 («Наасе ве-нишма, исполним и выслушаем») - "Шаману ве-асину", "Мы выслушали – и сделали". Однако по-арабски эти слова означали нечто прямо противоположное: мы выслушали – и сделали (по-своему), то есть НЕ будем исполнять (то, что ты говоришь).
Посмотрела сегодня на свежую репу в словаре Баранова, а там написано, что глагол "айин-син-йуд" означает "мочь". Т.е. это получается "Мы выслушали - и могли (но не сделали)"?
UPD С помощью Всевышнего и
no subject
Date: 2012-06-25 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-25 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-25 08:57 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-25 09:32 am (UTC)