shenbuv: (Default)
[personal profile] shenbuv
Случайно обнаружила русский перевод своих стихов, точнее, русский перевод с английского перевода моих стихов на иврите, на сайте ветеранов Советско-Афганской войны. Немного неуклюже, но даже трогательно. Надо сказать, что на этом сайте опубликовали мои стихи вскоре после публикации на Afgha.com в 2001 году. Имени переводчика не знаю, попробую написать ему (там есть эл.адрес).

В память об Ахмад Шахе Масуде

Попалась в мышеловку мышь. Быть может он и прав -
Сопляк, что прокричал 'Аллах Акбар' и вероломно поступил,
Чтоб бездыханным сделать тело. Ему наверно подсобил
Бог всех разбойников - Гермес, - удачу незаметным быть послав.

В капкан попался лис. Не помогли ему увёртки и уловки
Всё дело замерло в момент, но тут же развернулось снова
Чтоб с новой силой воспылать - и вот, страна уже готова,
А вместе с ней и армия, идти на бой, чтоб воевать без остановки.

Не надо было чужеземцам, коварное убийство замышлять,
И в раздувании пожара, им утешенья не сыскать.
Негоже им уподобляться - злодеям, что встают на скользкий путь .

И вот, как раз в разгар восстанья, порыв мятежный был остужен;
И Лев уж больше не рычит, - отныне он не может быть разбужен, -
Покоится в Пандшерской он долине - второй раз в тело жизни не вдохнуть.

2
Мы молим Бога: душу моджахеда, прими к себе на небеса
Бог милосердный и великий, Ты слышишь наши голоса.

Провёл он двадцать лет в боях - в конце живым сумел остаться
И даже в смертный час, - на плёнке это видно, - мог он улыбаться.

Его страданья, смерть его, для остальных ничто не значат,
Лишь только веривший в него, и те, кто восхищался им, о нём заплачут.

Тот взрыв родил другие взрывы, - они звучат в единый унисон, -
Их эхо прокатилось повсеместно: разрушен ВТЦ, был атакован Пентагон.

Его погибель не была напрасной - она смогла объединить,
Союзников, что наведут порядок, и за героя будут мстить.

И ангелы на небесах ему воскурят, небесный фимиам от смертных скрытый -
Тот аромат полей благоуханных, что алым маком опийным покрыты.

Душа его нашла б успокоенье, когда бы он на землю заглянул,
И сразу же узнал бы новость: его преемник вновь вошёл в Кабул.

23.09.2001

Взгляды переводчика не обязательно совпадают
со взглядами, изложенными в этом стихотворении.

Перевод: Алиас

Profile

shenbuv: (Default)
shenbuv

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 03:51 am
Powered by Dreamwidth Studios