Учим персидский теперь, граждане
Jan. 18th, 2009 12:11 amПеревод из Хафиза (свеженькое, поправки приветствуются)
שחתי: צערי אליך. צערך החל – אמרה.
שחתי: לי תהי ירח. היצליח זה – אמרה.
שחתי: מעובדי האש תלמדי להישרף.
ליפות זה לא קורה לעתים קרובות – אמרה.
שחתי כי לפני דמותך אחסום דרכי מוחי.
מהלך הליל יידע לפלס דרכו – אמרה.
שחתי: ריח טלטלך לי דרכי עולם בלבל.
אם אתה יודע, גם הוא ינחה אותך – אמרה.
שחתי: מבורך משב רוח שבשחר נע.
מסמפתת האהובה הצפריר הקר – אמרה.
שחתי: צמאון נותר מהיין המתוק.
תשרת כי הוא שומר על המשרתים – אמרה.
שחתי: אימתי ליבך הרחום כבר תרחם?
אל תגיד לאף אחד עד שבא הזמן – אמרת.
שחתי: את הרי ראית, באה עת תענוגות.
שתוק, חאפיז, כי צער זה גם החל עכשיו – אמרה.
תרגום: חוה ברכה קורזקובה
(התרגום נעשה בעזרת תרגום מילולי לרוסית)
Под катом - оригинал и очень приблизительный, зато красивый перевод Шахрияра Шахрияри:
I said I long for thee
You said your sorrows will end.
Be my moon, rise up for me
Only if it will ascend.
گفتم غم تو دارم، گفتا غمت سرآید
گفتم که ماه من شو، گفتا اگر برآید
I said, from lovers learn
How with compassion burn
Beauties, you said in return
Such common tricks transcend.
گفتم ز مهرورزان رسم وفا بیاموز
گفتا ز خوبرویان این کار کمتر آید
Your visions, I will oppose
My mind's paths, I will close
You said, this night-farer knows
Another way will descend.
گفتم که برخیالت راه نظر ببندم
گفتا که شبروست او، از راه دیگر آید
With the fragrance of your hair
I'm lost in my world's affair
You said, if you care, you dare
On its guidance can depend.
گفتم که بوی زلفت گمراه عالـمم کرد
گفتا اگر بدانی هماوت رهبر آید
I said hail to that fresh air
That the morning breeze may share
Cool is that breeze, you declare
With beloved's air may blend.
گفتم خوشا هوایی کز باد صبح خیزد
گفتا خنک نسیمی کز کوی دلبر آید
I said, your sweet and red wine
Granted no wishes of mine
You said, in service define
Your life, and your time spend.
گفتم که نوش لعلت ما را به آرزو کشت
گفتا تو بندگی کن، کو بندهپرور آمد
I said, when will your kind heart
Thoughts of friendship start?
Said, speak not of this art
Until it's time for that trend.
گفتم دل رحیمت کی عزم صلح دارد
گفتا مگوی با کس تا وقت آن درآید
I said, happiness and joy
Passing time will destroy.
Said, Hafez, silence employ
Sorrows too will end my friend.
گفتم زمان عشرت دیدی که چون سرآمد؟
گفتا خموش حافظ کاین قصه هم سرآید
Translation by Shahriar Shahriari.
שחתי: צערי אליך. צערך החל – אמרה.
שחתי: לי תהי ירח. היצליח זה – אמרה.
שחתי: מעובדי האש תלמדי להישרף.
ליפות זה לא קורה לעתים קרובות – אמרה.
שחתי כי לפני דמותך אחסום דרכי מוחי.
מהלך הליל יידע לפלס דרכו – אמרה.
שחתי: ריח טלטלך לי דרכי עולם בלבל.
אם אתה יודע, גם הוא ינחה אותך – אמרה.
שחתי: מבורך משב רוח שבשחר נע.
מסמפתת האהובה הצפריר הקר – אמרה.
שחתי: צמאון נותר מהיין המתוק.
תשרת כי הוא שומר על המשרתים – אמרה.
שחתי: אימתי ליבך הרחום כבר תרחם?
אל תגיד לאף אחד עד שבא הזמן – אמרת.
שחתי: את הרי ראית, באה עת תענוגות.
שתוק, חאפיז, כי צער זה גם החל עכשיו – אמרה.
תרגום: חוה ברכה קורזקובה
(התרגום נעשה בעזרת תרגום מילולי לרוסית)
Под катом - оригинал и очень приблизительный, зато красивый перевод Шахрияра Шахрияри:
I said I long for thee
You said your sorrows will end.
Be my moon, rise up for me
Only if it will ascend.
گفتم غم تو دارم، گفتا غمت سرآید
گفتم که ماه من شو، گفتا اگر برآید
I said, from lovers learn
How with compassion burn
Beauties, you said in return
Such common tricks transcend.
گفتم ز مهرورزان رسم وفا بیاموز
گفتا ز خوبرویان این کار کمتر آید
Your visions, I will oppose
My mind's paths, I will close
You said, this night-farer knows
Another way will descend.
گفتم که برخیالت راه نظر ببندم
گفتا که شبروست او، از راه دیگر آید
With the fragrance of your hair
I'm lost in my world's affair
You said, if you care, you dare
On its guidance can depend.
گفتم که بوی زلفت گمراه عالـمم کرد
گفتا اگر بدانی هماوت رهبر آید
I said hail to that fresh air
That the morning breeze may share
Cool is that breeze, you declare
With beloved's air may blend.
گفتم خوشا هوایی کز باد صبح خیزد
گفتا خنک نسیمی کز کوی دلبر آید
I said, your sweet and red wine
Granted no wishes of mine
You said, in service define
Your life, and your time spend.
گفتم که نوش لعلت ما را به آرزو کشت
گفتا تو بندگی کن، کو بندهپرور آمد
I said, when will your kind heart
Thoughts of friendship start?
Said, speak not of this art
Until it's time for that trend.
گفتم دل رحیمت کی عزم صلح دارد
گفتا مگوی با کس تا وقت آن درآید
I said, happiness and joy
Passing time will destroy.
Said, Hafez, silence employ
Sorrows too will end my friend.
گفتم زمان عشرت دیدی که چون سرآمد؟
گفتا خموش حافظ کاین قصه هم سرآید
Translation by Shahriar Shahriari.
no subject
Date: 2009-01-17 10:42 pm (UTC)Но я немножко заплутал с употреблением слова חל.
no subject
Date: 2009-01-17 10:49 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-17 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-17 11:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-17 11:35 pm (UTC)P.S. Хотя у меня рейш русский, может быть поэтому мне кажется это таким ударным.
no subject
Date: 2009-01-17 11:41 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-17 11:44 pm (UTC)не иврит канешна...
Date: 2009-01-17 11:11 pm (UTC)к вопросу почему ви не пониимайд мой.-текзд.
Date: 2009-01-17 11:12 pm (UTC)— Справедливо ли было за один грех поклонения золотому тельцу покарать
народ тремя родами казни?
— Вся мудрость женщины не идет дальше прялки, — проговорил, вместо ответа,
р. Элиэзер.
— Отец, — заметил ему сын его Гиркан, — благодаря твоему отказу ответить
на ее вопрос, мы лишимся ежегодного поступления от нее десятинного сбора в
количестве целых трехсот коров.
— Пусть сгорят! — ответил р. Элиэзер. — Тора не женское дело.
Re: к вопросу почему ви не пониимайд мой.-текзд.
Date: 2009-01-17 11:28 pm (UTC)Re: к вопросу почему ви не пониимайд мой.-текзд.
Date: 2009-01-17 11:37 pm (UTC)Вы поэтому решили не утруждать себя глубоким изучением лошн-койдеша? :)
Re: к вопросу почему ви не пониимайд мой.-текзд.
Date: 2009-01-17 11:46 pm (UTC)Re: к вопросу почему ви не пониимайд мой.-текзд.
Date: 2009-01-17 11:56 pm (UTC)Re: к вопросу почему ви не пониимайд мой.-текзд.
Date: 2009-01-18 10:42 pm (UTC)Re: к вопросу почему ви не пониимайд мой.-текзд.
Date: 2009-01-18 10:29 pm (UTC)Re: к вопросу почему ви не пониимайд мой.-текзд.
Date: 2009-01-18 10:30 pm (UTC)Re: к вопросу почему ви не пониимайд мой.-текзд.
Date: 2009-01-18 10:41 pm (UTC)я учуз.
фффффффффффффффффффффффффффффффффффффффффффффаг