shenbuv: (shenbuv)
[personal profile] shenbuv
Ицик Мангер, перевод Игоря Булатовского и Валерия Дымшица.

В поле дерево стоит —
Листья облетели,
С голых веточек его
Птички улетели.

Три туда, а три сюда —
Далеко-далёко, —
Бросив дерево стоять
В поле одиноко.

Говорю я маме: «Мам,
Я решил и — точка,
Буду птицей! Раз-два-три…
Отпусти сыночка!

Я на дерево взлечу
И зимою снежной
Буду утешать его
Песней безмятежной».

Говорит мне мама: «Нет!
Нет, сынок! — и в слезы. —
И куда тебя несет
В самые морозы!»

Говорю я: «Не рыдай,
Плакать не годится.
Хоть рыдай, хоть не рыдай,
Раз-два-три, я — птица!»

Плачет мама: «Ицик мой,
Хорошо, ты — птица,
Только шарфик намотай,
Чтоб не простудится.

И калоши натяни —
Холодно зимою, —
И ушанку завяжи,
Горе мне с тобою!

И бельишко пододень —
Маму не жалеешь! —
Без него ты, дурачок,
Вовсе околеешь!»

Стал я крыльями махать,
Поджимаю ножки:
Птичке не дают взлететь
Мамины одежки.

Не летать мне воробьем,
Не летать синицей,
Из-за маминой любви
Не бывать мне птицей.

Ицик Мангер читает это стихотворение на идиш:
http://www.youtube.com/watch?v=RnhQHQrJj6Q

Date: 2013-12-22 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Мультик вы, конечно, видели.

Profile

shenbuv: (Default)
shenbuv

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 25th, 2026 12:56 am
Powered by Dreamwidth Studios