В поле дерево стоит
Dec. 22nd, 2013 08:08 pmИцик Мангер, перевод Игоря Булатовского и Валерия Дымшица.
В поле дерево стоит —
Листья облетели,
С голых веточек его
Птички улетели.
Три туда, а три сюда —
Далеко-далёко, —
Бросив дерево стоять
В поле одиноко.
Говорю я маме: «Мам,
Я решил и — точка,
Буду птицей! Раз-два-три…
Отпусти сыночка!
Я на дерево взлечу
И зимою снежной
Буду утешать его
Песней безмятежной».
Говорит мне мама: «Нет!
Нет, сынок! — и в слезы. —
И куда тебя несет
В самые морозы!»
Говорю я: «Не рыдай,
Плакать не годится.
Хоть рыдай, хоть не рыдай,
Раз-два-три, я — птица!»
Плачет мама: «Ицик мой,
Хорошо, ты — птица,
Только шарфик намотай,
Чтоб не простудится.
И калоши натяни —
Холодно зимою, —
И ушанку завяжи,
Горе мне с тобою!
И бельишко пододень —
Маму не жалеешь! —
Без него ты, дурачок,
Вовсе околеешь!»
Стал я крыльями махать,
Поджимаю ножки:
Птичке не дают взлететь
Мамины одежки.
Не летать мне воробьем,
Не летать синицей,
Из-за маминой любви
Не бывать мне птицей.
Ицик Мангер читает это стихотворение на идиш:
no subject
Date: 2013-12-22 06:38 pm (UTC)