shenbuv: (shenbuv)
[personal profile] shenbuv
С утра Борух Горин пишет в ФБ:

Сегодняшний А-йом йом в моем вольном пересказе.

Мало отринуть все мирское, главное - наполнить мирское Б-жественностью.


Hava Brocha Korzakova Так "мало откинуть" или "не надо откидывать, а надо наполнять"? Это две большие разницы.


Boruch Gorin Отринуть... Сначала отринуть, а потом постепенно наполнять.

Hava Brocha Korzakova Но если отринуть, как же его наполнять? Надо, чтоб под рукой было.

Hava Brocha Korzakova Постепенно наполнять и по мере наполнения принимать обратно?

Hava Brocha Korzakova А как это на идиш? Простите, под рукой книги-то нету, а интересно.

Hava Brocha Korzakova Куплю!

Boruch Gorin Принимать его в Б-жественность обратно.

Hava Brocha Korzakova То есть ты сам при этом как бы сидишь в Б-жественности?

Boruch Gorin ניט הנאה האבען פון עולם הזה אין פולען זין, הוא רק הכנה טובה לעבודה. ענין העבודה הוא לעשות הגשמי כלי לאלקות.*

* "Не иметь удовольствия/пользы от этого мира - этого недостаточно. Основной смысл служения - это делать материальное Б-жественным сосудом/инструментом. - без учета двойного значения теряется половина смысла. (Трубкозуб)

Boruch Gorin Ну да...

Hava Brocha Korzakova О!

Hava Brocha Korzakova Это совсем немножко другое дело.

Hava Brocha Korzakova У-ле-реайя**: я так и думала (как в цитате).

**"И доказательство"

Boruch Gorin :))

Hava Brocha Korzakova Кстати, это, по-моему, важнейшее отличие иудаизма от христианства.

Boruch Gorin Обязательно купите. Гениальная книжка. Только обязательно на идише, а то ее чаще на иврите продают, а там многое некорректно.

Hava Brocha Korzakova Естессно, на идише.

Hava Brocha Korzakova Обыжаити, да?

Boruch Gorin Ни-ни!

Date: 2013-05-26 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] zushe.livejournal.com

Хава, Вы молодец! Ваше "начальство" слишком увлекается литературным переводом, тогда как в таких делах нужен буквальный.
Кстати, критикуемые им переводчики на иврит могут неточно передать оттенки того или иного идишского слова. Но вставлять в перевод собственную интерпретацию они не смеют никогда!

Date: 2013-05-26 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Это редкий случай, когда интерпретация была, по-моему, не совсем точной. Обычно Борух (он ЖЖ не читает, так что могу и похвалить) практически безупречен :)

Date: 2013-05-26 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] zushe.livejournal.com
Не стану спорить ибо начальство.
Но намекну что я-то как раз молюсь по Теилас Ашем. И будучи в Москве на Песах, видел новый перевод оного на русский под редакцией Горина...

Date: 2013-05-26 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
А я вот не видела. А там мой перевод "Адон олам" без указания меня! Но это случайно получилось.
Он жутко умный, правда. Не потому, что "ибо".

Date: 2013-05-26 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] zushe.livejournal.com
Не сомневаюсь что умный и талантливый. И очень хочет сохранить в переводе стихотворную структуру оригинального сидура. Я его ох как понимаю, так как уже два месяца прикидываю как бы перевести Алейну чтобы сохранить ритм молитвы.
Проблема в том что нельзя отступать от буквализма ради формы.
Кроме того, у первого издания ужасная корректура. Надеюсь что в последующих это исправили.

Profile

shenbuv: (Default)
shenbuv

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 08:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios