Хелп!

Oct. 12th, 2008 01:44 pm
shenbuv: (Default)
[personal profile] shenbuv
Скажите, пожалуйста, как перевести:
ויתקבל בקדימיתא דיליה ארי תמן באחסנתיה משה ספרא רבא דישראל קביר - это Онкелос на Дварим, 33:21: «И высмотрел он начальный (участок) себе» (про Гада).
Спасибо!
Арамейского никак не выучу, едрит твою...

UPD Вот, [livejournal.com profile] nomen_nescio переводит: "И получил он себе в старину, ведь там, в его наделе, Моше - великий книжник Израиля - похоронен."

Date: 2008-10-12 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] my-green.livejournal.com
Заинтересовало. Я посмотрел в комментарий на Онкелоса "Нефеш а-гер". Он интерпретирует так: "И получил то, что присмотрел себе заранее, ибо там Моше... похоронен". Т.е. Гад получил надел за Иорданом, который заранее себе присмотрел, но не потому, что там были богатые пастбища, а предвидев, что именно там будет похоронен Моше.

Date: 2008-10-12 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Это, кажется, точнее. Потому что непонятно, о какой "старине" идет речь.

Date: 2008-10-12 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] my-green.livejournal.com
И со смыслом стиха лучше согласуется

Date: 2008-10-12 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] abu-pinhus.livejournal.com
кадима здесь не может быть "восток"?

Profile

shenbuv: (Default)
shenbuv

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 05:02 am
Powered by Dreamwidth Studios