Подстрочник идишской песенки
Jan. 13th, 2013 02:07 amПо просьбе
rebeka_r:
Сборник песен на идише, те, что пели наши бабушки
© Mendy Goldshtein.com
http://goldshtein.com/download/Yidishesongs.pdf - транслитерация русскими буквами (я сделала несколько очевидных исправлений, может быть, что-то пропустила, - поправьте!)
Нит гедайгет
Алт ун юнг аройс ин дройсн Стар и млад наружу вышли
Ун нит гедайгет И не парятся.
Мичт фар унз а велт а гройсе. Зовет (?) нас большой мир,
Из нит гедайгет И не парьтесь.
Ло мир гейн ин валдин фелд Давайте выйдем в широкое поле,
Из шойн зумер аф дер велт, Ведь в мире - лето,
Хей нит гедайгет, Эй, не парьтесь.
Из шойн зумер аф дер велт, Ведь в мире - лето,
Хей нит гедайгет, Эй, не парьтесь.
Келтн зайнен шойн фибер Холода превратились в жару,
Хей нит гедайгет, Эй, не парьтесь.
Йонтев из ба ундз дерибер, И у нас поэтому праздник,
Ун нит гедайгет, И не парьтесь.
Ун ин харцн из ди фрейд. И в сердцах - радость,
Ви ди тайх из фул ун брейт, Там, где река полна и широка,
Хей нит гедайгет. Эй, не парьтесь.
Ви ди тайх из фул ун брейт, Там, где река полна и широка,
Хей нит гедайгет. Эй, не парьтесь.
Але дарфен мир зих фрейен Все мы должны радоваться
Ун нит гедайген, И не париться,
Аф целухес ди завеен Назло вьюгам,
Ун нит гедайгет. Эй, не парьтесь.
Фарн танц ун нох эйн танц, Сначала танец и потом танец,
Боймер лихтикер ин фланц, Деревья светлее в побегах (?),
Хей нит гедайгет. Эй, не парьтесь.
Боймер лихтикер ин фланц, Деревья светлее в побегах (?),
Хей нит гедайгет. Эй, не парьтесь.

Сборник песен на идише, те, что пели наши бабушки
© Mendy Goldshtein.com
http://goldshtein.com/download/Yidishesongs.pdf - транслитерация русскими буквами (я сделала несколько очевидных исправлений, может быть, что-то пропустила, - поправьте!)
Нит гедайгет
Алт ун юнг аройс ин дройсн Стар и млад наружу вышли
Ун нит гедайгет И не парятся.
Мичт фар унз а велт а гройсе. Зовет (?) нас большой мир,
Из нит гедайгет И не парьтесь.
Ло мир гейн ин валдин фелд Давайте выйдем в широкое поле,
Из шойн зумер аф дер велт, Ведь в мире - лето,
Хей нит гедайгет, Эй, не парьтесь.
Из шойн зумер аф дер велт, Ведь в мире - лето,
Хей нит гедайгет, Эй, не парьтесь.
Келтн зайнен шойн фибер Холода превратились в жару,
Хей нит гедайгет, Эй, не парьтесь.
Йонтев из ба ундз дерибер, И у нас поэтому праздник,
Ун нит гедайгет, И не парьтесь.
Ун ин харцн из ди фрейд. И в сердцах - радость,
Ви ди тайх из фул ун брейт, Там, где река полна и широка,
Хей нит гедайгет. Эй, не парьтесь.
Ви ди тайх из фул ун брейт, Там, где река полна и широка,
Хей нит гедайгет. Эй, не парьтесь.
Але дарфен мир зих фрейен Все мы должны радоваться
Ун нит гедайген, И не париться,
Аф целухес ди завеен Назло вьюгам,
Ун нит гедайгет. Эй, не парьтесь.
Фарн танц ун нох эйн танц, Сначала танец и потом танец,
Боймер лихтикер ин фланц, Деревья светлее в побегах (?),
Хей нит гедайгет. Эй, не парьтесь.
Боймер лихтикер ин фланц, Деревья светлее в побегах (?),
Хей нит гедайгет. Эй, не парьтесь.

no subject
Date: 2013-01-13 01:12 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 01:13 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 01:14 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 01:17 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 08:51 am (UTC)Я Вам там написала, под моей записью.
Теперь , продолжая быть назойливой, еще прошу Вас посмотреть ( вернее - послушать)-http://leonidmuz.com/evr/evr-epelbaum/epelbaum-nit.html
там Моисей Апельбаум поет песенку также со словами "нит гедайгет", но с другим текстом - не могли бы Вы записать словами и перевести, что он поет?
no subject
Date: 2013-01-13 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 09:50 am (UTC)Это все связано с планом издания сборника - поэмы и пьесы Маркиша "Нит гедайгет", с историей написания, постановок, контекстом, и пр., и его сонетов "Чатырдаг".
Я переписываюсь с его сыном, писателем и киносценаристом Давидом Маркишем, который живет в Израиле.
no subject
Date: 2013-01-15 08:18 am (UTC)Боймер лихтикер ин фланц, Деревья светлее в побегах (?),-
возможно, вся эта песенка - танец при отмечании Ту би-шват.
no subject
Date: 2013-01-15 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-15 08:18 pm (UTC)Смотрите, со слуха мне переводить сложнее, - у меня недостаточный активный словарный запас на идише, а гебраизмов не хватает. Это нужно сесть и этим заняться. Я не то чтобы против, даже наоборот за, но в свободное время, и при этом не в шабат, а такого в ближайшую неделю не предвидится.
no subject
Date: 2013-01-15 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-15 11:38 pm (UTC)расшифровала -
Ло мир гейн ин валдин фелд Давайте выйдем в широкое поле,
это есть "ин вальд, ин фельд" - т.е.- "в лес, в поле".