shenbuv: (Default)
[personal profile] shenbuv
«Неужели ты, дочка, дом свой совсем забыла?
Унесли тебя далеко, и земля сокрыла.
Кроме памяти, ничего от тебя не имею,
Для моих рыданий осталась твоя могила,
Не спросить уже: «Как ты?» Никак, тебя вовсе нету,
Ибо смерть меня, увы, с тобой разлучила.

Как мне жить, когда ее от меня оторвали?
Из комнаты матери вынесли дочки тело.
Как скала разбитая, разражусь я слезами,
Очертанья ее увидев, - луна побледнела!
Ей подносят комья земли, как на свадьбу – сласти,
Гробовую плиту балдахином ставят умело,
Там, в могиле, увижу дочкину свадьбу.
Горько мне, дочка, все без тебя не мило,
Ибо смерть меня, увы, с тобой разлучила.


Ту, чей образ - меж глаз моих драгоценность,
Белоснежную лилию смерть до срока срывает,
Как мои слезы полной рекой стремятся?
Как Медведицу Малую прах земной закрывает?
Как само червями покроется светлое солнце?
Как венец преисподней ее украшает?
Неужели судьба на муки тебя осудила,
Ибо смерть меня, увы, с тобой разлучила?»

Слышал я стоны больной – это матери голос,
Оставь ее, душа ее горько плачет,
Смерть заглянула в ее высокие окна,
Что ее честь без части утробы значит?**
Вырван побег, росший из самого сердца,
Было счастье, да обернулось иначе:
«Что я кричу? Уши твои закрыты,
Ты не можешь ответить, все слова ты забыла,
Ибо смерть меня, увы, с тобой разлучила.

Неужели ты меня переспорила, дочка?»
«Мама, мне плохо, зачем ты меня укоряешь?
Разве растила меня ты для первенца смерти.
Ты меня родила – а теперь отвергаешь?
Только время пришло – и спешишь расстаться,
В земляные уборы сама меня наряжаешь,
Под гибельным балдахином сама сажаешь?
Нет, против воли твоей меня ждет могила,
Ибо смерть меня, увы, с тобой разлучила.»

"Тот, Кто судит, Его же суда не оспорить,
Пусть твои путы сорвет Его мановенье,
Верным слугам Его уж довольно гнева,
Пусть остановит кару, пошлет излеченье,
После того, что было, утешит сердце!
В конце времен величья Его свеченье
Тебя разбудит, как будто роса наутро,
Правую руку поддержит правая Сила,
Ибо смерть меня, увы, с тобой разлучила."

* По предположению Гиллеля Галкина, эта элегия могла быть написана на смерть дочери самого поэта.
** עִם גִּזְרַת כְּבֵדַהּ כְּבוֹדָהּ גָּלָה

Profile

shenbuv: (Default)
shenbuv

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 22nd, 2026 08:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios