Опять же, без поллитра...
May. 5th, 2011 11:30 pmЧитаю опять-таки у Гиллеля Галкина: "Это был год Тетского наступления (- какая-то фигня во Вьетнаме), лав-инов ("love-ins"), антивоенных маршей, год убийства Мартина Лютера Кинга".
Что, думаю, за лав-ины такие?
Оказываеццо:
"Love-in" - a gathering at which people express feelings of love, friendship, or physical attraction towards each other.
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003.
А?
А переводить это как? Оргии?
Короче, перевела как "вечеринки любви к ближнему" :) И понимайте в меру своей испорченности.
Что, думаю, за лав-ины такие?
Оказываеццо:
"Love-in" - a gathering at which people express feelings of love, friendship, or physical attraction towards each other.
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003.
А?
А переводить это как? Оргии?
Короче, перевела как "вечеринки любви к ближнему" :) И понимайте в меру своей испорченности.