С урока идиш
Mar. 15th, 2011 11:27 pmС каждым уроком
shlomo_groman я все больше убеждаюсь, что учить идиш самой и учить идиш с учителем - это две большие разницы.
Возьмем такое простое слово, как "юбка". Допустим, захотелось вам его употребить в непринужденном разговоре. Полезли в ивритско-идишский словарь: ספודניצע (спуднице)! Постойте, тут что-то не то, - это ж "исподняя юбка", по идее! Ладно, полезли в большой красно русско-идишский, с таким трепетом и трудом провезенный через семь морей в Израиль. קליידל (клейдл) - вообще "платьице"!
А на самом деле знаете, как будет "юбка"? Ну, олбанцы? יופקע (йупке), во как.
Опять же, синонимы и синонимические выражения. Например, старинное русское выражение "биг дил" можно перевести как минимум тремя способами: אַ גאַנצע מעשה (а ганце мАйсе), אַ גאַננצע מגילה (а ганце мегИле) и אַ גרויסע גדולה (а гройсе гедУле).
Глупость, положим, נאַרישקיַיט (наришкайт). А есть еще выражение, которое точнее будет перевести как "фигня" - שטותעריַי (штусерай).
"Терпение", געדולד (гедульд) еще бывает סבלנות (савлонес).
Еще любопытно, что "мужской костюм" будет אָנצוג (онцуг). А "женский костюм" так и будет קאָסטיום (костюм).
Позвала всех соучеников бесплатно на концерт Псоя :) Правда, к сожалению, убыток от этого предвидится небольшой, - мало нас, продвинутых и вовсе двое осталось, я и одна пожилая дама. У нее идиш родной, а я зато читаю бойчее.
UPD Тут вот товарисчи подсказывают, что "спидница" - это "юбка" по-украински. Так что в ивритском словаре все в порядке, просто по украинскому нусаху пошли.
Еще UPD А, вот тут говорят, что и по-польски "юбка" - "спудница".
Возьмем такое простое слово, как "юбка". Допустим, захотелось вам его употребить в непринужденном разговоре. Полезли в ивритско-идишский словарь: ספודניצע (спуднице)! Постойте, тут что-то не то, - это ж "исподняя юбка", по идее! Ладно, полезли в большой красно русско-идишский, с таким трепетом и трудом провезенный через семь морей в Израиль. קליידל (клейдл) - вообще "платьице"!
А на самом деле знаете, как будет "юбка"? Ну, олбанцы? יופקע (йупке), во как.
Опять же, синонимы и синонимические выражения. Например, старинное русское выражение "биг дил" можно перевести как минимум тремя способами: אַ גאַנצע מעשה (а ганце мАйсе), אַ גאַננצע מגילה (а ганце мегИле) и אַ גרויסע גדולה (а гройсе гедУле).
Глупость, положим, נאַרישקיַיט (наришкайт). А есть еще выражение, которое точнее будет перевести как "фигня" - שטותעריַי (штусерай).
"Терпение", געדולד (гедульд) еще бывает סבלנות (савлонес).
Еще любопытно, что "мужской костюм" будет אָנצוג (онцуг). А "женский костюм" так и будет קאָסטיום (костюм).
Позвала всех соучеников бесплатно на концерт Псоя :) Правда, к сожалению, убыток от этого предвидится небольшой, - мало нас, продвинутых и вовсе двое осталось, я и одна пожилая дама. У нее идиш родной, а я зато читаю бойчее.
UPD Тут вот товарисчи подсказывают, что "спидница" - это "юбка" по-украински. Так что в ивритском словаре все в порядке, просто по украинскому нусаху пошли.
Еще UPD А, вот тут говорят, что и по-польски "юбка" - "спудница".