С урока идиш
Jan. 18th, 2011 11:14 pmКак всегда, весьма поднявшись духом. Правда, читали мы там сегодня веселенькие песенки, - песни гетто в основном. Половину на эпиграфы растащу... Например, из Шмерке Кочергинского:
מיַין טריַיער, מיַין ליבסטער
?וווּ ביסטו פאַרפאַלן
דו גייסט ניט ארויס פון מיַין זין
(Майн трайер, майн либстер, ву бисту фарфалн,
Ду гейст нит аройс фун майн зин)
"Мой верный, мой любимый, куда ты пропал?
Ты не выходишь у меня из головы."
Все то же да про то же, только там контекст трагичнее.
Потом в одной песенке встретили выражение סיַיווי (сай ви). Тут, говорит Шломо, целая диссертация. Оказывается, лет 800 назад в немецком появилось выражение Es sei wie es sei, "Будь что будет". На идиш оно звучало как עס זיי ווי עס זיי. Отсюда ס' זיי ווי ס' זיי, отсюда סיַי ווי סיַי, отсюда סיַי ווי, означает "как бы там ни было".
מיַין טריַיער, מיַין ליבסטער
?וווּ ביסטו פאַרפאַלן
דו גייסט ניט ארויס פון מיַין זין
(Майн трайер, майн либстер, ву бисту фарфалн,
Ду гейст нит аройс фун майн зин)
"Мой верный, мой любимый, куда ты пропал?
Ты не выходишь у меня из головы."
Все то же да про то же, только там контекст трагичнее.
Потом в одной песенке встретили выражение סיַיווי (сай ви). Тут, говорит Шломо, целая диссертация. Оказывается, лет 800 назад в немецком появилось выражение Es sei wie es sei, "Будь что будет". На идиш оно звучало как עס זיי ווי עס זיי. Отсюда ס' זיי ווי ס' זיי, отсюда סיַי ווי סיַי, отсюда סיַי ווי, означает "как бы там ни было".