Опять же к знатокам и знаточихам
Sep. 5th, 2010 09:35 amИзвестный отрывок из мишны Таанит (4:8):
Сказал рабан Шимон бен Гамлиэль: Не было бóльших праздников в Израиле,
чем пятнадцатое ава и Йом Кипур. Тогда дочери Иерусалима выходили в белых одеждах – одолженных , чтобы не было стыдно тем, у кого нет, и все одежды нужно было окунуть. И выходили дочери Иерусалима водить хороводы в садах. И что они говорили? “Юноша, подними глаза и посмотри, что ты себе выбираешь! Не смотри на красоту, а смотри на семью”. «Обманчива прелесть, и суетна красота: жена, боящаяся Господа, прославлена.» (Мишлей, 31:30).
И сказано: «Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее в воротах (города) деяния ее» (там же, 31:31).
В Гемаре (Таанит 31а) говорится: «Те из них, что были красавицами, что говорили? “Смотрите на красоту, ибо жена – для красы”. Те из них, что были родовиты, что говорили? “Смотрите на семью, ибо жена – ради детей”. Те из них, что были некрасивы, что говорили? “Берите то, что выторгуете, ради небес, только украсьте нас золотыми украшениями (и мы будем выглядеть красивыми)”.»
Вопрос - как бы вы перевели последнюю фразу: קחו מקחכם לשום שמיים?
Спасибо!
Сказал рабан Шимон бен Гамлиэль: Не было бóльших праздников в Израиле,
чем пятнадцатое ава и Йом Кипур. Тогда дочери Иерусалима выходили в белых одеждах – одолженных , чтобы не было стыдно тем, у кого нет, и все одежды нужно было окунуть. И выходили дочери Иерусалима водить хороводы в садах. И что они говорили? “Юноша, подними глаза и посмотри, что ты себе выбираешь! Не смотри на красоту, а смотри на семью”. «Обманчива прелесть, и суетна красота: жена, боящаяся Господа, прославлена.» (Мишлей, 31:30).
И сказано: «Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее в воротах (города) деяния ее» (там же, 31:31).
В Гемаре (Таанит 31а) говорится: «Те из них, что были красавицами, что говорили? “Смотрите на красоту, ибо жена – для красы”. Те из них, что были родовиты, что говорили? “Смотрите на семью, ибо жена – ради детей”. Те из них, что были некрасивы, что говорили? “Берите то, что выторгуете, ради небес, только украсьте нас золотыми украшениями (и мы будем выглядеть красивыми)”.»
Вопрос - как бы вы перевели последнюю фразу: קחו מקחכם לשום שמיים?
Спасибо!