Китайский анекдот
Aug. 20th, 2009 09:50 pmТырю у одного френда, у которого он приведен и по-китайски. По некоторым причинам не ссылаюсь, откуда. Анекдот не вполне пристойный.
Вольный пересказ для некитаистов:
Общеизвестно, что Мао говорил с ужасным акцентом (чего хотя бы стоит приписываемая ему фраза, что «китай как большое яблоко», при том, что яблоко - «пинго» он произносил как «пигу» - задница).
Как-то у него появилось (очередное, а он между прочим писал очень приличные стихи) поэтическое вдохновение, и он вызвал офицера, приказав ему принести тушь («бимо»).
Офицер обомлел. Он услышал не «бимо», а «бимао» (что означает волосы с женской лобка, причем в грубой ненормативной форме). Боясь переспросить, офицер вернулся домой, и жена нарвала ему целую горсть «бимао» (отсюда легко можно увидеть некоторые так сказать «этнографические» особенности). Офицер вернулся к кабинету Мао, но успел только приоткрыть дверь, как ветер (изнутри) унес все драгоценные «бимао»...
Делать было нечего, да и времени оставалось уже мало... Поэтому, решив, что определить откуда волосы – с мужского («цзибамао») или с женского («бимао») лобка невозможно, тот нарвал горсть собственных волос и вошел в кабинет.
Увидев то, что принес офицер, Мао пришел в ярость: «Я послал тебя за тушью, а что за «цзибамао» ты мне принес? («цзибамао» на китайском означает также и «х...ня»)....
Офицер упал на колени: «Председатель Мао воистину велик! Он даже может отличить «цзибамао» от «бимао»!
Вольный пересказ для некитаистов:
Общеизвестно, что Мао говорил с ужасным акцентом (чего хотя бы стоит приписываемая ему фраза, что «китай как большое яблоко», при том, что яблоко - «пинго» он произносил как «пигу» - задница).
Как-то у него появилось (очередное, а он между прочим писал очень приличные стихи) поэтическое вдохновение, и он вызвал офицера, приказав ему принести тушь («бимо»).
Офицер обомлел. Он услышал не «бимо», а «бимао» (что означает волосы с женской лобка, причем в грубой ненормативной форме). Боясь переспросить, офицер вернулся домой, и жена нарвала ему целую горсть «бимао» (отсюда легко можно увидеть некоторые так сказать «этнографические» особенности). Офицер вернулся к кабинету Мао, но успел только приоткрыть дверь, как ветер (изнутри) унес все драгоценные «бимао»...
Делать было нечего, да и времени оставалось уже мало... Поэтому, решив, что определить откуда волосы – с мужского («цзибамао») или с женского («бимао») лобка невозможно, тот нарвал горсть собственных волос и вошел в кабинет.
Увидев то, что принес офицер, Мао пришел в ярость: «Я послал тебя за тушью, а что за «цзибамао» ты мне принес? («цзибамао» на китайском означает также и «х...ня»)....
Офицер упал на колени: «Председатель Мао воистину велик! Он даже может отличить «цзибамао» от «бимао»!