Презентация издательского проекта БЕТ – «Библиотека еврейских текстов»
Биньяней ѓа-ума, зал «Фойер Тедди»
17 февраля 2009 года, 16.30
В «Послании Аристея» – памятнике еврейско-греческой литературы, написанном во II веке до нашей эры, рассказывается, среди прочего, о том, что однажды царь эллинистического Египта Птолемей II Филадельф приказал перевести для Александрийской библиотеки священные писания евреев на греческий язык. В Иерусалим было послано письмо с просьбой прислать опытных переводчиков. Вместе с письмом Птолемей отправил ценный дар для Храма. Были выбраны 72 старца, равно сведущих в Моисеевом законе и в обычаях греков, которые и прибыли в Александрию. Царь десять дней устраивал в их честь пиры, в течение которых все больше убеждался в их великой мудрости. Затем старцев отправили на остров Фарос, и там они за 72 дня перевели на греческий язык Священное Писание. Царь и еврейские начальники перевод одобрили, и мудрецы вернулись в Иерусалим, нагруженные дарами.
Это не только история появления Септуагинты (греческого перевода Еврейской Библии), но и идеальная модель того явления, которое на современном языке называется издательским проектом. Издательский проект «Библиотека еврейский текстов, возможно – из-за отсутствия под рукой эллинистического правителя – не столь идеальный, но вполне амбициозный, будет обсуждаться в рамках 24-й Международной книжной ярмарки в Иерусалиме (Биньяней ѓа-ума), 17 февраля 2009 года, в 16.30, в зале "Фойер Тедди" (Foyer Teddy Hall).
Мы представим книги, как уже вышедшие в свет, так и готовящиеся к изданию в рамках утопической «Библиотеки еврейских текстов» начала ХХI века, и сравним их с шедеврами еврейского книгоиздательства эпохи национально-культурной утопии начала века ХХ, обсудим проблемы и находки, связанные с переводом текстов иных эпох, нередко эзотерических и сложных не только для перевода, но и для понимания, и поговорим о необходимости (или бесполезности?) создания классической еврейской библиотеки на русском языке.
Участвуют:
Барух Горин * Гилель Казовский * Хава-Броха Корзакова * Михаил Кравцов * Шломо Кроль * Меир Левинов * Яаков Синичкин * Менахем Яглом
Институт перевода еврейских текстов
Издательская серия «БЕТ»
В проекте участвуют:
“Лехаим”▪ F.R.E.E. ▪ ФЕОР ▪ «Книжники»
Основан в 2007 году
Биньяней ѓа-ума, зал «Фойер Тедди»
17 февраля 2009 года, 16.30
В «Послании Аристея» – памятнике еврейско-греческой литературы, написанном во II веке до нашей эры, рассказывается, среди прочего, о том, что однажды царь эллинистического Египта Птолемей II Филадельф приказал перевести для Александрийской библиотеки священные писания евреев на греческий язык. В Иерусалим было послано письмо с просьбой прислать опытных переводчиков. Вместе с письмом Птолемей отправил ценный дар для Храма. Были выбраны 72 старца, равно сведущих в Моисеевом законе и в обычаях греков, которые и прибыли в Александрию. Царь десять дней устраивал в их честь пиры, в течение которых все больше убеждался в их великой мудрости. Затем старцев отправили на остров Фарос, и там они за 72 дня перевели на греческий язык Священное Писание. Царь и еврейские начальники перевод одобрили, и мудрецы вернулись в Иерусалим, нагруженные дарами.
Это не только история появления Септуагинты (греческого перевода Еврейской Библии), но и идеальная модель того явления, которое на современном языке называется издательским проектом. Издательский проект «Библиотека еврейский текстов, возможно – из-за отсутствия под рукой эллинистического правителя – не столь идеальный, но вполне амбициозный, будет обсуждаться в рамках 24-й Международной книжной ярмарки в Иерусалиме (Биньяней ѓа-ума), 17 февраля 2009 года, в 16.30, в зале "Фойер Тедди" (Foyer Teddy Hall).
Мы представим книги, как уже вышедшие в свет, так и готовящиеся к изданию в рамках утопической «Библиотеки еврейских текстов» начала ХХI века, и сравним их с шедеврами еврейского книгоиздательства эпохи национально-культурной утопии начала века ХХ, обсудим проблемы и находки, связанные с переводом текстов иных эпох, нередко эзотерических и сложных не только для перевода, но и для понимания, и поговорим о необходимости (или бесполезности?) создания классической еврейской библиотеки на русском языке.
Участвуют:
Барух Горин * Гилель Казовский * Хава-Броха Корзакова * Михаил Кравцов * Шломо Кроль * Меир Левинов * Яаков Синичкин * Менахем Яглом
Институт перевода еврейских текстов
Издательская серия «БЕТ»
В проекте участвуют:
“Лехаим”▪ F.R.E.E. ▪ ФЕОР ▪ «Книжники»
Основан в 2007 году