May. 8th, 2011
Переводим дальше
May. 8th, 2011 11:56 amИ что самое обидное - часть стихов
sentjao уже перевел, и прекрасно перевел, - но по формальным причинам мы не можем его переводы использовать! Приходиццо мне еще раз. Оно, конечно, большая честь...
Вот, например, אהי כופר לעופר Шмуэля га-Нагида:
Мой перевод:
Да буду жертвой за младого оленя,
Что ночью встал от звуков лютни и флейты,
И, чашу у меня увидев, воскликнул:
«Нет, крови гроздей из моих уст испей ты!»
А месяц – будто капля жидкого злата
У зари на плащанице богатой.
Перевод Шломо Крола:
Готов идти в полон я за оленя
Что встал в ночи, под лютни глас и флейты,
И рек, бокал в руке моей увидя
"Из уст моих кровь винограда пей ты"
А месяц был, как на плаще рассвета,
Златая буква юд в начале бейта.
Оно, конечно, я поперла рыфму у Шломо. Но ничего не могу придумать! Может, еще потом.
С другой стороны, он тут "бейт" присобачил, которого в оригинале не было. А я зато без "йуда" обошлась, - "йуд" на каплю похож, вот пусть и будет капля. Или тут в "йуде" какой-то особый смысл есть?
Потом, мне кажется, что месяц не "был", а сейчас, вот он, потому что речь идет, скорее всего, о поэтической импровизации, как это было принято.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Вот, например, אהי כופר לעופר Шмуэля га-Нагида:
Мой перевод:
Да буду жертвой за младого оленя,
Что ночью встал от звуков лютни и флейты,
И, чашу у меня увидев, воскликнул:
«Нет, крови гроздей из моих уст испей ты!»
А месяц – будто капля жидкого злата
У зари на плащанице богатой.
Перевод Шломо Крола:
Готов идти в полон я за оленя
Что встал в ночи, под лютни глас и флейты,
И рек, бокал в руке моей увидя
"Из уст моих кровь винограда пей ты"
А месяц был, как на плаще рассвета,
Златая буква юд в начале бейта.
Оно, конечно, я поперла рыфму у Шломо. Но ничего не могу придумать! Может, еще потом.
С другой стороны, он тут "бейт" присобачил, которого в оригинале не было. А я зато без "йуда" обошлась, - "йуд" на каплю похож, вот пусть и будет капля. Или тут в "йуде" какой-то особый смысл есть?
Потом, мне кажется, что месяц не "был", а сейчас, вот он, потому что речь идет, скорее всего, о поэтической импровизации, как это было принято.
Переводим дальше
May. 8th, 2011 11:56 amИ что самое обидное - часть стихов
sentjao уже перевел, и прекрасно перевел, - но по формальным причинам мы не можем его переводы использовать! Приходиццо мне еще раз. Оно, конечно, большая честь...
Вот, например, אהי כופר לעופר Шмуэля га-Нагида:
Мой перевод:
Да буду жертвой за младого оленя,
Что ночью встал от звуков лютни и флейты,
И, чашу у меня увидев, воскликнул:
«Нет, крови гроздей из моих уст испей ты!»
А месяц – будто капля жидкого злата
У зари на плащанице богатой.
Перевод Шломо Крола:
Готов идти в полон я за оленя
Что встал в ночи, под лютни глас и флейты,
И рек, бокал в руке моей увидя
"Из уст моих кровь винограда пей ты"
А месяц был, как на плаще рассвета,
Златая буква юд в начале бейта.
Оно, конечно, я поперла рыфму у Шломо. Но ничего не могу придумать! Может, еще потом.
С другой стороны, он тут "бейт" присобачил, которого в оригинале не было. А я зато без "йуда" обошлась, - "йуд" на каплю похож, вот пусть и будет капля. Или тут в "йуде" какой-то особый смысл есть?
Потом, мне кажется, что месяц не "был", а сейчас, вот он, потому что речь идет, скорее всего, о поэтической импровизации, как это было принято.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Вот, например, אהי כופר לעופר Шмуэля га-Нагида:
Мой перевод:
Да буду жертвой за младого оленя,
Что ночью встал от звуков лютни и флейты,
И, чашу у меня увидев, воскликнул:
«Нет, крови гроздей из моих уст испей ты!»
А месяц – будто капля жидкого злата
У зари на плащанице богатой.
Перевод Шломо Крола:
Готов идти в полон я за оленя
Что встал в ночи, под лютни глас и флейты,
И рек, бокал в руке моей увидя
"Из уст моих кровь винограда пей ты"
А месяц был, как на плаще рассвета,
Златая буква юд в начале бейта.
Оно, конечно, я поперла рыфму у Шломо. Но ничего не могу придумать! Может, еще потом.
С другой стороны, он тут "бейт" присобачил, которого в оригинале не было. А я зато без "йуда" обошлась, - "йуд" на каплю похож, вот пусть и будет капля. Или тут в "йуде" какой-то особый смысл есть?
Потом, мне кажется, что месяц не "был", а сейчас, вот он, потому что речь идет, скорее всего, о поэтической импровизации, как это было принято.