Из персидского... а вот и не два
Sep. 14th, 2012 12:43 amПравда, и не намного больше.
Про остальные свои сегодняшние приключения я завтра отпишусь, а пока лингвистическая заметка.
В автобусе из Иерусалима в Кирьят Арбу рядом со мной яркая и эмоциональная тетка весело трещит по телефону: "Ну, гильб ба-гильб! Ну, ты же понимаешь, это же по-курдски так же! Что по-курдски, что по-арабски - ведь один хрен!"
"Гильб ба-гильб" я сразу поняла как "кальб ба-кальб", в смысле "сердце к сердцу", на каком-нить арабском диалекте. Оказалось, алжирский. Когда тетка перестала, наконец, трещать (это она зятька поддерживала - племянника или племянницу рожали), я ей культурно объяснила, что по-курдски и по-арабски - это две большие разницы, и кто есть ху. Так ведь я теперь, говорю, не засну - убей не помню, как "сердце" по-курдски или по-персидски (что вот как раз почти один хрен и есть)! Она усовестилась и даже перезвонила зятю, но ему было не до того, и он не вспомнил.
Тетка в Гуше вышла, а я сижу, как дура, пытаюсь вспомнить. Ни одного стиха не помню с "сердцем". И вдруг всплыло: "дил"!
Пришла - кинулась в словарь. Но сначала в интернетовский, по лени своей. А там "кальб"! Блин, думаю, - понятно, заимствование, но ведь и свое слово было!
И залезла-таки, не поленилась, в старенький зелененький бумажненький персидский словарь. И это "дил"! Правда, там транскрипция "дел". И откуда я помню "дил", я не помню. Но все равно радостно.
А вообще-то я, конечно, совсем обомшела со своими языками - некогда ими заниматься в упор, и забывается просто все.
Про остальные свои сегодняшние приключения я завтра отпишусь, а пока лингвистическая заметка.
В автобусе из Иерусалима в Кирьят Арбу рядом со мной яркая и эмоциональная тетка весело трещит по телефону: "Ну, гильб ба-гильб! Ну, ты же понимаешь, это же по-курдски так же! Что по-курдски, что по-арабски - ведь один хрен!"
"Гильб ба-гильб" я сразу поняла как "кальб ба-кальб", в смысле "сердце к сердцу", на каком-нить арабском диалекте. Оказалось, алжирский. Когда тетка перестала, наконец, трещать (это она зятька поддерживала - племянника или племянницу рожали), я ей культурно объяснила, что по-курдски и по-арабски - это две большие разницы, и кто есть ху. Так ведь я теперь, говорю, не засну - убей не помню, как "сердце" по-курдски или по-персидски (что вот как раз почти один хрен и есть)! Она усовестилась и даже перезвонила зятю, но ему было не до того, и он не вспомнил.
Тетка в Гуше вышла, а я сижу, как дура, пытаюсь вспомнить. Ни одного стиха не помню с "сердцем". И вдруг всплыло: "дил"!
Пришла - кинулась в словарь. Но сначала в интернетовский, по лени своей. А там "кальб"! Блин, думаю, - понятно, заимствование, но ведь и свое слово было!
И залезла-таки, не поленилась, в старенький зелененький бумажненький персидский словарь. И это "дил"! Правда, там транскрипция "дел". И откуда я помню "дил", я не помню. Но все равно радостно.
А вообще-то я, конечно, совсем обомшела со своими языками - некогда ими заниматься в упор, и забывается просто все.
no subject
Date: 2012-09-14 01:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 05:36 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 03:02 am (UTC)пришли мне пожалуста емаил напямую - и я буду знать куда теперь писать
no subject
Date: 2012-09-14 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 07:20 am (UTC)А насчёт "дил" - так благодаря Леониду Соловьёву навеки врезался в память бейт Джами “Ваз он ру ки пайдову пинхон туйи, ба хар чуфтад чашми дил он туйи”.