я читала его английские стихи и вот тоже самое впечатление - не-перевод, не-английские, что-то посередине...
но никогда не слышала. и вот - то же самое впечатление. он их читает по-другому. не так, как русские стихи, но и это не английская мелодия... это что-то другое совсем...
а стихи пронзительные, хотя вот для английских"английских" - простоватые и слишком врифму... но при этом очень бродские стихи... и даже еще более журчащие чем русские его стихи...
Перекличка
Date: 2012-05-14 06:27 am (UTC)А вообще-то я никогда не читал его английских стихов. Удивительно. Спасибо.
Re: Перекличка
Date: 2012-05-14 10:56 am (UTC)Re: Перекличка
Date: 2012-05-14 11:38 am (UTC)Но какое созвучие с Ициком Мангером!
И шум за окном, и заходящее солнце, и главное - она на другом конце света.
Re: Перекличка
Date: 2012-05-15 03:40 pm (UTC)Re: Перекличка
Date: 2012-05-15 05:32 pm (UTC)Re: Перекличка
Date: 2012-05-15 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-14 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-15 07:23 am (UTC)но никогда не слышала. и вот - то же самое впечатление.
он их читает по-другому. не так, как русские стихи, но и это не английская мелодия... это что-то другое совсем...
а стихи пронзительные, хотя вот для английских"английских" - простоватые и слишком врифму... но при этом очень бродские стихи... и даже еще более журчащие чем русские его стихи...
no subject
Date: 2012-05-15 05:33 pm (UTC)