shenbuv: (Default)
[personal profile] shenbuv
К сожалению, не в том, о чем вы подумали. Но тоже.
Мне до полного зарезу нужно прочитать толстую немецкую книжку. Ну, всю книжку можно просто кусками просмотреть, но одну главку, на 25 страниц, по некоторым причинам хорошо бы знать близко к тексту наизусть. И вот, стала я ее читать...
Уфф. Ну, буквально в час по чайной ложке! Словов нет. В смысле, ни в активном, ни в пассивном словарном запасе. Забыла совсем, а идиш не помогает.
Вопщем, месяц назад прочитала я пару длиннющих этих предложений и поняла, что на это уйдет ровно остаток лета. Конечно, я постепенно буду читать быстрее. Но очень постепенно, и не стоит оно того (пока).
Взмолилась к Марго. Марго мне нашла профессиональную переводчицу, живующую в Германии, мы с ней договорились, и я отправила ей сканы этой главки. Жду.
И тут она мне пишет, что отчаялась, - ни черта непонятно! Чтобы понять, нужно поднять кучу весьма специфической литературы. Перевела немного, на сноски положила почти сразу, - они еще и много-много язычные. В общем, просит пардону.
Я говорю - ладно, шлите, что есть, и счет. Вы меня обрадовали.
То есть, конечно, то, что придется таки самой читать эту муть, совсем не радует. Но, по крайней мере, приятно, что обнаружилось, что это не я такая идиотка, а и вправду текст трудный!
Я-то прочту. Ну, побегаю за каждым словом в словарь. Но для меня хоть тема знакомая - анахоресис (бегство с места прописки в Египте), делов-то.
У меня было такое однажды. Смотрю в книгу - вижу фигу. Ну буквально. А написано всего-то по-французски, вполне читабельный язык, - думаю, что такое? Потом сообразила: я в этот день уже читала всякую всячину языках на пяти, просто мозги за мозги зашли. Потом прочла, однако.

Date: 2011-08-19 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] kashura.livejournal.com
А что за книжка-то? Не, в переводчики не напрашиваюсь, просто так интересно.

Date: 2011-08-19 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] kashura.livejournal.com
Мне в универе в первом семестре довелось читать Der Stern der Erlösung , автор Franz Rosenzweig. Я к тому времени жила в Германии почти пять лет, пара языковых курсов и местный аттестат зрелости, хоть и плохонький по самому немецкому, но всё же. Чувство неполноценности прошло, когда меня сокурсница немка спросила, понимаю ли я хоть что-то, потому что она ничего.

Date: 2011-08-19 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
А это, кстати, нам Илья Дворкин не так давно очень доходчиво объяснил по-русски.

Date: 2011-08-19 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] kashura.livejournal.com
Благородный товарищ.

Date: 2011-08-19 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] yohaha.livejournal.com
А мне уже давно - Шломо Розенберг, на иврите

Date: 2011-08-19 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Андреа Джорденс, про римских наместников Египта.

Date: 2011-08-19 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] spieler2000.livejournal.com
Помощь нужна?

Date: 2011-08-19 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
А Вы переводите с немецкого или у Вас есть переводчик? Нужна, если можно это сделать быстро. 27 страниц убористого текста, термины переводить не нужно.

Date: 2011-08-19 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] spieler2000.livejournal.com
Я отправил вам письмо по электронке.

Date: 2011-08-19 10:10 am (UTC)
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
Я когда училась на программе Танаха, бывало спрашивала там у одной подруги, когда не понимала английское слово какое-то замысловатое. И она часто смотрела на него, как баран на новые ворота, и говорила, что сама не знает, что это. А ведь по происхождению амертиканка и доктор литературы по образованию.
Вот зачем они все так заумно пишут? Чтобы непосвященный не понял?

Date: 2011-08-19 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
На иврите тоже у некоторых манера, особенно это видно на конференциях, - некоторые нормально изъясняются, а некоторую одним языком такую тоску наводят... Особенно если иностранцы, и пишет им кто-то другой. Одна моя приятельница, вполне веселая тетка из Латинской Америки, как-то умудрилась на лекции по латинским ямбам всех усыпить.

Date: 2011-08-19 10:17 am (UTC)
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
Однако, все же в иврите не такой запас слов, чтобы как следует навести тень на плетень. Можно, конечно, подсыпать арамейских выражений, но, если кто гемару учил, то и ими его не пробрать.

Date: 2011-08-19 10:18 am (UTC)
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
То-есть, есть много слов, скажем, из Псалмов, или особенно из книги Иова, которые непонятны. Но они непонятны всем, поэтому их никто и использовать в статье не может.

Date: 2011-08-19 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] yohaha.livejournal.com
О, помню с английского индуса-философа переводил. Дивно! Но перевел

Date: 2011-08-19 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] kashura.livejournal.com
С какого на какой нужно?
Тут где-то есть сообщество переводчиков.http://ru-translate.livejournal.com/profile, но там по мелочам.
Можно ещё спросить в http://ru-de.livejournal.com/profile или http://ru-deutsch.livejournal.com/profile.

Date: 2011-08-19 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] yohaha.livejournal.com
А в сегодняшней Греции в каждом аэропорту про это "анахоресис эзотерикос" - кажется, означает внутренние рейсы.

Date: 2011-08-19 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
А, ой, эзотерикос, - да, что-то внутреннее.

Date: 2011-08-19 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] yohaha.livejournal.com
Ну да, а анахоресис - что-то вроде המראות

Profile

shenbuv: (Default)
shenbuv

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 06:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios