Тапки приветствуются.
אברהם סוצקעווער
ס' דער נענטערט זיך די װײַט. נאָך אַלע רײַזעס, אַװאַנטורעס
און לײגן קלאַפֿטער אױף פּאַפּיר בײַם שאָטן פֿון אַ שפּאַרבער,
לאָז איבער צװײ (װי טאָג מיט נאַכט) צונױפֿגעגראַמטע שורות
און זאָלן זיך מיט זײ צעטײלן דײַנע יונגע אַרבער.
און אױב ס'איז װײניק, צי אַרױס פֿון האַרץ און לאָז אַ דריטע:
אַלמאַי זאָל בלײַבן יתומדיק מיט אױסגעשטרעקטע הענטלעך
דײַן קאַץ? האָט עמעצער װי זי געהאַט אױף דיר אַ שליטה?
אַכיבע האָסט שױן אָפּגעשריבן פֿאַר דער קאַץ פּראָצענטלעך.
דו האָסט דאָך זעונגען געזען װאָס ניט געזען האָט קײנער
בײַ אירע גרינע יאָרצײַטליכט אין װינטלדיקע חצותן:
באַװאַקסענע מיט קלײנע פֿליגל שװעבט אַ מנין שטײנער
און איבער זײ דער שער־הרחמים איז ניט מער פֿאַרשלאָסן.
און האָסטו שױן געשאָנקען און צעשאָנקען דײַן פֿאַרמעגן
און אָפּגעצאָלט פֿאַר דײַנע װוּנדן דעם באַשטימטן שטײַער,
אַנטלױף אין מידבר װוּ די שטערן טריקענען אָן רעגן.
זײ טריקענען. זײ לעשן זיך. באַװאַסער זײ מיט פֿײַער.
1974
תרגום: חוה ברכה קורזקובה
הִנֶה קָרֵב רִחוּק. אַחֲרֵי הַמָּסָעוֹת הַנּוֹעֲזִים
אָמוֹת נֶיָר כָּתוּב בְּצֵל הָעַיִט מֵעָלֶיךָ
תֲּשְאִיר כַּיוֹם וְלָיְלָה שְנֵי טוּרִים מְחֻרָזִים
כְּדֵי שֶיִתְחָלְקוּ בַּהֵם הַצְּעִירִים, יוֹרְשֶיךָ.
וְאִם זֶּה לא מֲסְפיק, מְשוֹךְ מֵהַלֵּב, כְּתוֹב עוֹד אָחַת –
מָדוּעַ כַּיְתוֹמָה תּוֹשִיט רָגְלָהּ הָחֲתוּלָה?
כִּי מִי כָּמוֹהָּ אֵימָתַי כָּל כָּךְ חָזָק בְּךָ שָלַט?
אֶלָא אִם כֵּן דְּבָר מָה מִכְּבר הִשְאַרְתָּ לָּהּ.
רָאֵיתָ חִזָיוֹן שֶאִיש עוֹד לא זָּכָה לִרְאוֹת –
בְּאוֹר הַקָנְדִילוֹת הַיְרוּקוֹת שֶלָהּ, בְּרוּחַ
לֵילִית מִנְיָּן הָאֲבָנִים הַמְכֻנָפוֹת מְעוֹפְפוֹת
וְשַעַר רָחָמִים מֵעָלֵיהֶן עָכְשַיו פָּתוּחַ.
אֵת חַלוּקַת יְרוּשָתְךָ הִצְלַחְתָּ לְהַשְלִים,
עַל הַפְּצָעִים שֶלְךָ שִלַמְתָּ כְּפִי שֶמִתְבַּקֵּש –
רוּץ לַמִּדְבָּר בּוֹ כּוֹכָבִים צְמֵאִים לְלא גְּשָמִים,
הֵם מִתְיָבְּשִים, הֵם דּוֹעֲכִים, תֲּשְקֶה אוֹתָם בַּאֵש.
ס' דער נענטערט זיך די װײַט. נאָך אַלע רײַזעס, אַװאַנטורעס
און לײגן קלאַפֿטער אױף פּאַפּיר בײַם שאָטן פֿון אַ שפּאַרבער,
לאָז איבער צװײ (װי טאָג מיט נאַכט) צונױפֿגעגראַמטע שורות
און זאָלן זיך מיט זײ צעטײלן דײַנע יונגע אַרבער.
און אױב ס'איז װײניק, צי אַרױס פֿון האַרץ און לאָז אַ דריטע:
אַלמאַי זאָל בלײַבן יתומדיק מיט אױסגעשטרעקטע הענטלעך
דײַן קאַץ? האָט עמעצער װי זי געהאַט אױף דיר אַ שליטה?
אַכיבע האָסט שױן אָפּגעשריבן פֿאַר דער קאַץ פּראָצענטלעך.
דו האָסט דאָך זעונגען געזען װאָס ניט געזען האָט קײנער
בײַ אירע גרינע יאָרצײַטליכט אין װינטלדיקע חצותן:
באַװאַקסענע מיט קלײנע פֿליגל שװעבט אַ מנין שטײנער
און איבער זײ דער שער־הרחמים איז ניט מער פֿאַרשלאָסן.
און האָסטו שױן געשאָנקען און צעשאָנקען דײַן פֿאַרמעגן
און אָפּגעצאָלט פֿאַר דײַנע װוּנדן דעם באַשטימטן שטײַער,
אַנטלױף אין מידבר װוּ די שטערן טריקענען אָן רעגן.
זײ טריקענען. זײ לעשן זיך. באַװאַסער זײ מיט פֿײַער.
1974
תרגום: חוה ברכה קורזקובה
הִנֶה קָרֵב רִחוּק. אַחֲרֵי הַמָּסָעוֹת הַנּוֹעֲזִים
אָמוֹת נֶיָר כָּתוּב בְּצֵל הָעַיִט מֵעָלֶיךָ
תֲּשְאִיר כַּיוֹם וְלָיְלָה שְנֵי טוּרִים מְחֻרָזִים
כְּדֵי שֶיִתְחָלְקוּ בַּהֵם הַצְּעִירִים, יוֹרְשֶיךָ.
וְאִם זֶּה לא מֲסְפיק, מְשוֹךְ מֵהַלֵּב, כְּתוֹב עוֹד אָחַת –
מָדוּעַ כַּיְתוֹמָה תּוֹשִיט רָגְלָהּ הָחֲתוּלָה?
כִּי מִי כָּמוֹהָּ אֵימָתַי כָּל כָּךְ חָזָק בְּךָ שָלַט?
אֶלָא אִם כֵּן דְּבָר מָה מִכְּבר הִשְאַרְתָּ לָּהּ.
רָאֵיתָ חִזָיוֹן שֶאִיש עוֹד לא זָּכָה לִרְאוֹת –
בְּאוֹר הַקָנְדִילוֹת הַיְרוּקוֹת שֶלָהּ, בְּרוּחַ
לֵילִית מִנְיָּן הָאֲבָנִים הַמְכֻנָפוֹת מְעוֹפְפוֹת
וְשַעַר רָחָמִים מֵעָלֵיהֶן עָכְשַיו פָּתוּחַ.
אֵת חַלוּקַת יְרוּשָתְךָ הִצְלַחְתָּ לְהַשְלִים,
עַל הַפְּצָעִים שֶלְךָ שִלַמְתָּ כְּפִי שֶמִתְבַּקֵּש –
רוּץ לַמִּדְבָּר בּוֹ כּוֹכָבִים צְמֵאִים לְלא גְּשָמִים,
הֵם מִתְיָבְּשִים, הֵם דּוֹעֲכִים, תֲּשְקֶה אוֹתָם בַּאֵש.
no subject
Date: 2011-07-03 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-03 02:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-03 10:33 pm (UTC)А еще будет?
no subject
Date: 2011-07-04 03:01 am (UTC)Я постараюсь, ב"ה.