Бемидбар 14:9:
И не страшитесь народа земли, ибо они хлеб для нас. Отступила их тень от них (סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם), а Господь с нами. Не страшитесь!
Рамбан говорит: это намек на то, что в ночь приговора <Ошана Раба> голова человека, которому суждено умереть в этом году, не отбрасывает тени.
В переводах Библии, кстати, никакой тени не сохранилось. Вульгата, Лютер, King James, а за ними и синодальный перевод переводят как "отошла от них защита" – вполне нормальный перевод в соответствии с Раши. Септуагинта переводит как kairos – такой греческий термин для подходящего момента (а также - бог счастливого момента), и Кирилл и Мефодий, следом за Септуагинтой, переводят "отступило бо время от них".
no subject
Date: 2011-06-19 07:21 am (UTC)Прикол!
Раши комментирует: נאכלם כלחם
Рамбан: ויניחו אותנו לאוכלם כלחם
Септуагинта: ὅτι κατάβρωμα ἡμῖν ἐστιν·
Лютер: denn wir wollen sie wie Brot fressen
Вульгата: quia sicut panem ita eos possumus devorare
То есть, реально древняя традиция.
По-моему, надо заменить патах на камац - и все станет понятно. "Ибо они - наша война". Т.е., мы их победим.