"Искал ли Ѓалеви мученической кончины? Точнее будет сказать, что он стремился к завершенности. Будучи поэтом, он знал, что всегда существует одно единственно правильное слово, и что в испано-еврейском монориме ни одно рифмующееся слово не может быть повторено, поэтому чем больше строчек написано, тем меньше свободных рифм остается в распоряжении поэта, пока, наконец, последняя строка не завершается последней возможной рифмой. Теперь, когда Ѓалеви приближался к концу поэмы, в которую он превратил свою жизнь, он точно знал, какой «рифмой» ее следует завершить."
Галкин, "Йегуда Галеви", перевод Евгения Левина под ред. меня.
Галкин, "Йегуда Галеви", перевод Евгения Левина под ред. меня.
no subject
Date: 2011-05-05 01:54 pm (UTC)