Поэт и Муза
May. 4th, 2011 11:54 amНа прошлой неделе, когда мы в рамках курса по Овидию проходили мою любимую 15 Героиду (Сапфо - Фаону), одна студентка спросила, есть ли пример ответа, т.е. когда поэт/поэтесса пишет кому-то, а тот, опаньки, - тоже поэт, и отвечает, сцуко. Я долго чесала репу и ничего не вспомнила, кроме собственной такой "переписки" два года назад. Но для того, чтобы "ответную песнь" показать студентам, мне нужно было ее перевести. И таки перевела! Вот, собственно.
Оригинал:
Марк Марион Гондельман, "Отказ"
я знаю: от рождения обязан
сердцебиение чужое знать,
но опаляет роговицу глаза
видение угаданного сна,
который поднимает море;
чужая ткань взывает из пустыни,
но я на зов не буду отвечать,
и пусть она совсем в ночи остынет -
я оставляю на устах печать,
которая сильнее моря;
я угадал за кожей и за взглядом
направленность чужого бытия,
уйди, уйди, теперь с тобою рядом
мне будет страшно, будто у ручья,
который обернулся морем;
нет, не протягивай руки, не надо,
тебе в награду будет отдана
печаль, пустыни скромная прохлада,
и бесконечная весна,
которая как море.
А вот перевод:
Ну, как?
Оригинал:
Марк Марион Гондельман, "Отказ"
я знаю: от рождения обязан
сердцебиение чужое знать,
но опаляет роговицу глаза
видение угаданного сна,
который поднимает море;
чужая ткань взывает из пустыни,
но я на зов не буду отвечать,
и пусть она совсем в ночи остынет -
я оставляю на устах печать,
которая сильнее моря;
я угадал за кожей и за взглядом
направленность чужого бытия,
уйди, уйди, теперь с тобою рядом
мне будет страшно, будто у ручья,
который обернулся морем;
нет, не протягивай руки, не надо,
тебе в награду будет отдана
печаль, пустыни скромная прохлада,
и бесконечная весна,
которая как море.
А вот перевод:
מארק מריון גונדלמן
תרגום: חוה ברכה קורזקובה
סירוב
אֲנִי יוֹדֵעַ – מִלֵידָה חָיָּב
אֵת פְּעִימוֹת הַלֵב הַזָּר לָדַעַת,
אָךְ אֵת קָרְנִית הָעַיִן לִי צָרַב
חָלוֹם אוֹתוֹ נִחַשְתִּי בְּלִי לָגַעַת,
חָלוֹם מֵרִים הַיָּם.
רִקְמָה זָּרָה קוֹרֵאת מֵהַמִּדְבָּר,
אָךְ קְרִיָאתָהּ לַשָוְא, לא אֲחְזִירֶנָה,
שֶתִּצְטָנֵן לְבָד בְּלַיְלָה קָר,
חוֹתֶמֶת עַל שְפָתַי, לא אֲסִירֶנָה.
אֵת כָּוַּנַת חָיֶהָּ שֶל זּרָהָ
מִבַּעַד לַמָּבָט, לָעוֹר רָאִיתִי.
עִזְבִי, עִזְבִי, כִּי מֵהַיּוֹם אִירָא
כְּמוֹ מִנַחַל מִתְיָרֶא הָיִיתִי
אֲשֶר הָפַךְ לְיָם.
חִדְלִי מִלְהוֹשִיט לִי יָד, וּבָה
אֵין צוֹרֶךְ, כְּתַּגְמוּל אֲתְ מְקַבֶּלֶת
עָצְבוּת, קְרִירוּת הַסְּפָר הָעָנֵוָה,
עוֹנַת אָבִיב אֲשָר אֵינָה מֻגְבֶּלֶת,
אֲשֶר כְּמוֹ הַיָּם.
תרגום: חוה ברכה קורזקובה
סירוב
אֲנִי יוֹדֵעַ – מִלֵידָה חָיָּב
אֵת פְּעִימוֹת הַלֵב הַזָּר לָדַעַת,
אָךְ אֵת קָרְנִית הָעַיִן לִי צָרַב
חָלוֹם אוֹתוֹ נִחַשְתִּי בְּלִי לָגַעַת,
חָלוֹם מֵרִים הַיָּם.
רִקְמָה זָּרָה קוֹרֵאת מֵהַמִּדְבָּר,
אָךְ קְרִיָאתָהּ לַשָוְא, לא אֲחְזִירֶנָה,
שֶתִּצְטָנֵן לְבָד בְּלַיְלָה קָר,
חוֹתֶמֶת עַל שְפָתַי, לא אֲסִירֶנָה.
אֵת כָּוַּנַת חָיֶהָּ שֶל זּרָהָ
מִבַּעַד לַמָּבָט, לָעוֹר רָאִיתִי.
עִזְבִי, עִזְבִי, כִּי מֵהַיּוֹם אִירָא
כְּמוֹ מִנַחַל מִתְיָרֶא הָיִיתִי
אֲשֶר הָפַךְ לְיָם.
חִדְלִי מִלְהוֹשִיט לִי יָד, וּבָה
אֵין צוֹרֶךְ, כְּתַּגְמוּל אֲתְ מְקַבֶּלֶת
עָצְבוּת, קְרִירוּת הַסְּפָר הָעָנֵוָה,
עוֹנַת אָבִיב אֲשָר אֵינָה מֻגְבֶּלֶת,
אֲשֶר כְּמוֹ הַיָּם.
Ну, как?
FIX IT
Date: 2011-05-04 09:02 am (UTC)מִתְיָרֶא
Re: FIX IT
Date: 2011-05-04 10:43 am (UTC)Re: FIX IT
Date: 2011-05-04 10:49 am (UTC)Re: FIX IT
Date: 2011-05-04 10:51 am (UTC)Re: FIX IT
Date: 2011-05-04 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-04 11:17 am (UTC)этот пост уже был ранее?
no subject
Date: 2011-05-04 02:00 pm (UTC)