С урока идиш
Mar. 15th, 2011 11:27 pmС каждым уроком
shlomo_groman я все больше убеждаюсь, что учить идиш самой и учить идиш с учителем - это две большие разницы.
Возьмем такое простое слово, как "юбка". Допустим, захотелось вам его употребить в непринужденном разговоре. Полезли в ивритско-идишский словарь: ספודניצע (спуднице)! Постойте, тут что-то не то, - это ж "исподняя юбка", по идее! Ладно, полезли в большой красно русско-идишский, с таким трепетом и трудом провезенный через семь морей в Израиль. קליידל (клейдл) - вообще "платьице"!
А на самом деле знаете, как будет "юбка"? Ну, олбанцы? יופקע (йупке), во как.
Опять же, синонимы и синонимические выражения. Например, старинное русское выражение "биг дил" можно перевести как минимум тремя способами: אַ גאַנצע מעשה (а ганце мАйсе), אַ גאַננצע מגילה (а ганце мегИле) и אַ גרויסע גדולה (а гройсе гедУле).
Глупость, положим, נאַרישקיַיט (наришкайт). А есть еще выражение, которое точнее будет перевести как "фигня" - שטותעריַי (штусерай).
"Терпение", געדולד (гедульд) еще бывает סבלנות (савлонес).
Еще любопытно, что "мужской костюм" будет אָנצוג (онцуг). А "женский костюм" так и будет קאָסטיום (костюм).
Позвала всех соучеников бесплатно на концерт Псоя :) Правда, к сожалению, убыток от этого предвидится небольшой, - мало нас, продвинутых и вовсе двое осталось, я и одна пожилая дама. У нее идиш родной, а я зато читаю бойчее.
UPD Тут вот товарисчи подсказывают, что "спидница" - это "юбка" по-украински. Так что в ивритском словаре все в порядке, просто по украинскому нусаху пошли.
Еще UPD А, вот тут говорят, что и по-польски "юбка" - "спудница".
Возьмем такое простое слово, как "юбка". Допустим, захотелось вам его употребить в непринужденном разговоре. Полезли в ивритско-идишский словарь: ספודניצע (спуднице)! Постойте, тут что-то не то, - это ж "исподняя юбка", по идее! Ладно, полезли в большой красно русско-идишский, с таким трепетом и трудом провезенный через семь морей в Израиль. קליידל (клейдл) - вообще "платьице"!
А на самом деле знаете, как будет "юбка"? Ну, олбанцы? יופקע (йупке), во как.
Опять же, синонимы и синонимические выражения. Например, старинное русское выражение "биг дил" можно перевести как минимум тремя способами: אַ גאַנצע מעשה (а ганце мАйсе), אַ גאַננצע מגילה (а ганце мегИле) и אַ גרויסע גדולה (а гройсе гедУле).
Глупость, положим, נאַרישקיַיט (наришкайт). А есть еще выражение, которое точнее будет перевести как "фигня" - שטותעריַי (штусерай).
"Терпение", געדולד (гедульд) еще бывает סבלנות (савлонес).
Еще любопытно, что "мужской костюм" будет אָנצוג (онцуг). А "женский костюм" так и будет קאָסטיום (костюм).
Позвала всех соучеников бесплатно на концерт Псоя :) Правда, к сожалению, убыток от этого предвидится небольшой, - мало нас, продвинутых и вовсе двое осталось, я и одна пожилая дама. У нее идиш родной, а я зато читаю бойчее.
UPD Тут вот товарисчи подсказывают, что "спидница" - это "юбка" по-украински. Так что в ивритском словаре все в порядке, просто по украинскому нусаху пошли.
Еще UPD А, вот тут говорят, что и по-польски "юбка" - "спудница".
no subject
Date: 2011-03-15 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-15 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-15 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-15 09:42 pm (UTC)Так что разница, может быть, не в значении, а в регионе употребления.
no subject
Date: 2011-03-15 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-15 09:55 pm (UTC)Любопытно, откуда такое слово пошло. Может, потому, что юбку надевали под платье, или под фартук?
no subject
Date: 2011-03-16 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-15 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-15 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-15 10:02 pm (UTC)Я, как ему и обещала, насобирала полный обзор про песенку "дос зукеле койлен" - все ее модификации.
Обоих ее мотивов-
- и первого, - который "белла чао",
- и второго, который "белая армия черный барон"
-----------------------------
включая, по первому мотиву - "цыпленок жареный",по второму - джазовые "Опавшие листья" (они же - советская песня "ну как на свете без любви прожить"))))
no subject
Date: 2011-03-15 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-15 11:46 pm (UTC)" Какая песня без скандала?.
www.youtube.com/watch
.Чем значительнее песня, тем значительнее скандальные слухи по поводу ее авторства. Ну что же пожалуй, уместнее сказать — чем громче песня, тем громче скандалы. Например, некоторые марши, очень музыкальная основа которых, устав от сражений, пытается скрыться в глубине веков, а ее и там мрачно настигает духовая группа, литавры и барабаны.
В нашем случае, казалось бы, песня столь камерная, по-хорошему лирическая — об уходящем лете, об уходящей любви... А некоторые уверяют, что и у нее есть двойник, да еще при этом очень известный — из кинофильма «Простая история» (1960г.), с Ноной Мордюковой в главной роли, — слова Николая Доризо, музыка Марка Фрадкина:
Уже не надо больше мне спешить.
Но как на свете без любви прожить?
video.mail.ru/mail/likinas/4173/4338.html
«Если быть совсем точной, то Фрадкин стибрил только половину этой мелодии», — уверена одна из пользовательниц Интернета. Поверьте и не мудрено — если предположить, что это правда. Предположим это, иначе придется спокойно согласиться, что «цыган у цыгана лошадь украл». Я имею в виду, что вторая половина песни «украдена» уже Жозефом Косма — у одного из братьев Покрасс, Самуила. , и здесь уже вступают в свои права трубы, литавры и барабаны. Как всегда. Потому что речь идет о песне «Красная Армия всех сильней», четко начинающейся словами «Белая армияСледующее слово, черный барон». Больше того, «по-особенному спорный кусочек» — это фрагмент марша:
Идти в последний, смертный бой!
Идти в последний, смертный бой!
no subject
Date: 2011-03-15 11:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-15 11:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-26 03:11 pm (UTC)Вот тут, в начале композиции,о белла чао, отчетливо слышен этот мотив , позднее ставший -
словами "белая армия,черный барон, красная армия всех сильней...)
www.youtube.com/watch
no subject
Date: 2011-03-15 11:21 pm (UTC)http://www.google.com.ua/#hl=uk&biw=1280&bih=685&q=SP%C3%93DNICA&aq=f&aqi=&aql=&oq=&fp=f0276abf502d3e73
Чернин когда-то рассказывал о синонимах "гуртожитка" на идиш, и, еслия все правильно помню, в этом ряду значились "одолжения" со всех славянских языков без исключения )
no subject
Date: 2011-03-15 11:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 08:45 am (UTC)А "гуртожiток" - это "общежитие", в смысле - живут "гуртом" - толпой, стадом ;-)))
no subject
Date: 2011-03-16 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 01:22 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 01:32 am (UTC)С учителем (хорошим) - это да!!! Все в сто раз насыщеннее. У нас был лучший в мире латинист (А.Н.Федоров, может, Вы знаете? в МГУ базовый учебник латыни - Мирошенкова-Федоров). Он к каждой мелочи кучу всего рассказывал. Запомнилась малая часть, но остальное не совсем забылось, а отложилось пассивным фоном. Потом, по мере необходимости, всплывало или хотя бы заставляло покопаться.
no subject
Date: 2011-03-16 09:31 pm (UTC)А меня истории греческого ваще Зайцев учил :)
no subject
Date: 2011-03-16 05:58 am (UTC)А юбка она вообще с французкого, вроде.
no subject
Date: 2011-03-16 09:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 01:28 am (UTC)а на украинском есть слово "юпка", но означает оно род женской верхней одежды
no subject
Date: 2011-03-18 01:32 am (UTC)Юбка, Викисловарь.
Происходит от франц. jupe из итал. giuppa «безрукавка»; восходит к арабск. جوبّة (jūbbä) «нижнее платье из хлопчатобумажной ткани». Русск. юбка (также старая форма ю́па, юпка) заимств. через польск. jupa «куртка, женская кофточка», jubа — то же из ср.-в.-нем. jорре, juрре. Форма на -п- — уже в ХVI в., на -б- — только с XVIII в. Использованы данные словаря М. Фасмера
no subject
Date: 2011-03-18 01:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 01:34 am (UTC)ЮБКА
Название этой женской одежды заимствовано из польского, где jupka ("юбка") образовано от заимствованного из немецкого Juppe – "куртка". Немецкое слово восходит к арабскому Jubba – "безрукавка", к которому восходят такие слова современного русского языка, как жупан, зипун, шуба.
"безрукавка" - никак не «нижнее платье из хлопчатобумажной ткани»
no subject
Date: 2011-03-18 06:44 am (UTC)Интересно, есть ли связь с неприличным русским словом, означающим задницу.
no subject
Date: 2011-03-18 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 07:06 am (UTC)офтоп, срочно
Date: 2011-03-16 09:55 am (UTC)16 февраля на защите, где он оппонировал, стало плохо ему, увезли с подозрением на инсульт, 22 - сделали томограмму, там объем 20х20х15 мм, сделали биопсию, гистология - злокачественная лимфома. Иммуногистохимия еще не готова.
Телефон моих родителей у них есть, 323-53-19, пусть Онька попробует вечером позвонить, или Саша. Папе очень плохо.
Re: офтоп, срочно
Date: 2011-03-16 09:23 pm (UTC)Re: Ольшанецкий
Date: 2011-03-16 09:28 pm (UTC)слов из песни..
Date: 2011-03-17 03:27 am (UTC)Говорiла у пятнiцу
Пустiшь меня пiд спiднiцу
Я прiшов, тобi нема
Пiдманула, пiдвila
Re: слов из песни..
Date: 2011-03-17 03:34 am (UTC)Re: слов из песни..
Date: 2011-03-18 01:27 am (UTC)а то, о чем Вы говорите, - похоже, цензурированный куплет. мне довелось его слышать только в исполнении украинского фолк-рокера и человека-оркестра Олега Скрипки
звучал он так:
Ти казала у п'ятницю
Даш залізти під спідницю
Я прийшов - тебе нема.
Підманула, підвела.
*Даш - просторечие, калька с русского. Правильно было бы "даси", но размер требует уступок.
Re: слов из песни..
Date: 2011-03-18 01:34 am (UTC)Re: слов из песни..
Date: 2011-03-18 01:40 am (UTC)Re: слов из песни..
Date: 2011-03-18 05:29 am (UTC)א גוטע און פרעיליקע פורים
Date: 2011-03-19 07:54 pm (UTC)Re: א גוטע און פרעיליקע פורים
Date: 2011-03-19 08:05 pm (UTC)Уроки проходят в Кирьят Арбе, в Матнасе, по вторникам вечером. Но он и еще где-то преподает, можно у него спросить:
Re: א גוטע און פרעיליקע פורים
Date: 2011-03-19 08:08 pm (UTC)Спасибо Вам! попробую с ним связаться.
неправильная ссылка
Date: 2011-03-26 03:17 pm (UTC)правильная -
http://www.youtube.com/watch?v=G9cvw6LTRlc&feature=player_embedded