shenbuv: (Default)
[personal profile] shenbuv
С каждым уроком [livejournal.com profile] shlomo_groman я все больше убеждаюсь, что учить идиш самой и учить идиш с учителем - это две большие разницы.
Возьмем такое простое слово, как "юбка". Допустим, захотелось вам его употребить в непринужденном разговоре. Полезли в ивритско-идишский словарь: ספודניצע (спуднице)! Постойте, тут что-то не то, - это ж "исподняя юбка", по идее! Ладно, полезли в большой красно русско-идишский, с таким трепетом и трудом провезенный через семь морей в Израиль. קליידל (клейдл) - вообще "платьице"!
А на самом деле знаете, как будет "юбка"? Ну, олбанцы? יופקע (йупке), во как.

Опять же, синонимы и синонимические выражения. Например, старинное русское выражение "биг дил" можно перевести как минимум тремя способами: אַ גאַנצע מעשה (а ганце мАйсе), אַ גאַננצע מגילה (а ганце мегИле) и אַ גרויסע גדולה (а гройсе гедУле).

Глупость, положим, נאַרישקיַיט (наришкайт). А есть еще выражение, которое точнее будет перевести как "фигня" - שטותעריַי (штусерай).

"Терпение", געדולד (гедульд) еще бывает סבלנות (савлонес).

Еще любопытно, что "мужской костюм" будет אָנצוג (онцуг). А "женский костюм" так и будет קאָסטיום (костюм).

Позвала всех соучеников бесплатно на концерт Псоя :) Правда, к сожалению, убыток от этого предвидится небольшой, - мало нас, продвинутых и вовсе двое осталось, я и одна пожилая дама. У нее идиш родной, а я зато читаю бойчее.

UPD Тут вот товарисчи подсказывают, что "спидница" - это "юбка" по-украински. Так что в ивритском словаре все в порядке, просто по украинскому нусаху пошли.

Еще UPD А, вот тут говорят, что и по-польски "юбка" - "спудница".

Date: 2011-03-15 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
на немецком мужской костюм тоже анцуг. А маскарадный (сценический) кажется "костюме". Видимо женщины ходят в маскарадном.

Date: 2011-03-15 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Проверила, у немцев всюду орднунг: мужской - анцуг, а женский - даменанцуг! Костюме - это в общем маскарадный наряд.

Date: 2011-03-15 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Тьфу ты. Нэнавыжу немецкий.

Date: 2011-03-15 09:42 pm (UTC)
ext_604617: (Phantom's smile)
From: [identity profile] phantom-zapad.livejournal.com
А по-украински юбка - "спідниця" (-:
Так что разница, может быть, не в значении, а в регионе употребления.

Date: 2011-03-15 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
А, вот оно что! То есть красный словарь не врет, а просто приводит украинский вариант. Квак снят.

Date: 2011-03-15 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
То есть не "красный словарь", а ивритско-идишский.
Любопытно, откуда такое слово пошло. Может, потому, что юбку надевали под платье, или под фартук?

Date: 2011-03-16 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] eshapiro.livejournal.com
И по-белорусски спаднiца

Date: 2011-03-15 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] sima-korets.livejournal.com
А я сегодня в супер ходила, там эскалатор. И вот, перед эскалатором толпятся двое маленьких мальчишек, девочка постарше и благообразный папа с младенцем в одеяле на руках. И папа им на идише дает указания, как запрыгивать. Очень умилительно.

Date: 2011-03-15 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Да, совсем живой идиш очень умилительно бывает слушать. Я часто слышу в 400 автобусе.

Date: 2011-03-15 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] rebeka-r.livejournal.com
Привет нежнейший Псою.
Я, как ему и обещала, насобирала полный обзор про песенку "дос зукеле койлен" - все ее модификации.
Обоих ее мотивов-
- и первого, - который "белла чао",
- и второго, который "белая армия черный барон"
-----------------------------

включая, по первому мотиву - "цыпленок жареный",по второму - джазовые "Опавшие листья" (они же - советская песня "ну как на свете без любви прожить"))))

Date: 2011-03-15 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Очередной детектив :)

Date: 2011-03-15 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] rebeka-r.livejournal.com


" Какая песня без скандала?.
www.youtube.com/watch
.Чем значительнее песня, тем значительнее скандальные слухи по поводу ее авторства. Ну что же пожалуй, уместнее сказать — чем громче песня, тем громче скандалы. Например, некоторые марши, очень музыкальная основа которых, устав от сражений, пытается скрыться в глубине веков, а ее и там мрачно настигает духовая группа, литавры и барабаны.

В нашем случае, казалось бы, песня столь камерная, по-хорошему лирическая — об уходящем лете, об уходящей любви... А некоторые уверяют, что и у нее есть двойник, да еще при этом очень известный — из кинофильма «Простая история» (1960г.), с Ноной Мордюковой в главной роли, — слова Николая Доризо, музыка Марка Фрадкина:

Уже не надо больше мне спешить.
Но как на свете без любви прожить?
video.mail.ru/mail/likinas/4173/4338.html

«Если быть совсем точной, то Фрадкин стибрил только половину этой мелодии», — уверена одна из пользовательниц Интернета. Поверьте и не мудрено — если предположить, что это правда. Предположим это, иначе придется спокойно согласиться, что «цыган у цыгана лошадь украл». Я имею в виду, что вторая половина песни «украдена» уже Жозефом Косма — у одного из братьев Покрасс, Самуила. , и здесь уже вступают в свои права трубы, литавры и барабаны. Как всегда. Потому что речь идет о песне «Красная Армия всех сильней», четко начинающейся словами «Белая армияСледующее слово, черный барон». Больше того, «по-особенному спорный кусочек» — это фрагмент марша:

Идти в последний, смертный бой!
Идти в последний, смертный бой!

Date: 2011-03-26 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] rebeka-r.livejournal.com

Вот тут, в начале композиции,о белла чао, отчетливо слышен этот мотив , позднее ставший -
словами "белая армия,черный барон, красная армия всех сильней...)
www.youtube.com/watch

Date: 2011-03-15 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] greenmara.livejournal.com
украинская "spidnycia" в данном случае ничем не уступает польской "spudnice"
http://www.google.com.ua/#hl=uk&biw=1280&bih=685&q=SP%C3%93DNICA&aq=f&aqi=&aql=&oq=&fp=f0276abf502d3e73
Чернин когда-то рассказывал о синонимах "гуртожитка" на идиш, и, еслия все правильно помню, в этом ряду значились "одолжения" со всех славянских языков без исключения )

Date: 2011-03-15 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Ну надо же! А что такое "гуртожитка"?

Date: 2011-03-16 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] h-e-s-t-i-a.livejournal.com
Украинское "спиднЫця" (спiдниця) может означать нижнюю часть одежды, не обязательно "исподнее" - нижнее бельё. "Под" - это же изначально "низ" в прямом смысле, т.е. - "ближе к земле", а как бы "ближе к изнанке" - это уже вторично. "Подол" типа того, или подовые пироги, печеные на "поду", в нижней части печки.
А "гуртожiток" - это "общежитие", в смысле - живут "гуртом" - толпой, стадом ;-)))

Date: 2011-03-16 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Надо же...

Date: 2011-03-18 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] miriam-feyga.livejournal.com
общежития

Date: 2011-03-16 01:32 am (UTC)
From: [identity profile] fattoad.livejournal.com
У меня тоже есть красный словарь)) И еще я савланут признала)))
С учителем (хорошим) - это да!!! Все в сто раз насыщеннее. У нас был лучший в мире латинист (А.Н.Федоров, может, Вы знаете? в МГУ базовый учебник латыни - Мирошенкова-Федоров). Он к каждой мелочи кучу всего рассказывал. Запомнилась малая часть, но остальное не совсем забылось, а отложилось пассивным фоном. Потом, по мере необходимости, всплывало или хотя бы заставляло покопаться.

Date: 2011-03-16 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Как же, был такой учебник.
А меня истории греческого ваще Зайцев учил :)

Date: 2011-03-16 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] saaratnefesh.livejournal.com
Спасибо за познания в моде. )))
А юбка она вообще с французкого, вроде.

Date: 2011-03-16 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
А, да? Низнала.

Date: 2011-03-17 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] saaratnefesh.livejournal.com
Я французкого не знаю, но смотрю модные каталоги, там написано "ла юпп". )))

Date: 2011-03-18 01:28 am (UTC)
From: [identity profile] miriam-feyga.livejournal.com
это читается: "жюп" (:
а на украинском есть слово "юпка", но означает оно род женской верхней одежды

Date: 2011-03-18 01:32 am (UTC)
From: [identity profile] miriam-feyga.livejournal.com
о, а тут вот все языковые искания сведены воедино. и даже кофточка. у истоков - арабский:
Юбка, Викисловарь.
Происходит от франц. jupe из итал. giuppa «безрукавка»; восходит к арабск. جوبّة (jūbbä) «нижнее платье из хлопчатобумажной ткани». Русск. юбка (также старая форма ю́па, юпка) заимств. через польск. jupa «куртка, женская кофточка», jubа — то же из ср.-в.-нем. jорре, juрре. Форма на -п- — уже в ХVI в., на -б- — только с XVIII в. Использованы данные словаря М. Фасмера

Date: 2011-03-18 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Опаньки, и тут арабы.

Date: 2011-03-18 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] miriam-feyga.livejournal.com
а версия Словопедии слегка отличается:

ЮБКА
Название этой женской одежды заимствовано из польского, где jupka ("юбка") образовано от заимствованного из немецкого Juppe – "куртка". Немецкое слово восходит к арабскому Jubba – "безрукавка", к которому восходят такие слова современного русского языка, как жупан, зипун, шуба.

"безрукавка" - никак не «нижнее платье из хлопчатобумажной ткани»

Date: 2011-03-18 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] saaratnefesh.livejournal.com
А, буду знать. )))
Интересно, есть ли связь с неприличным русским словом, означающим задницу.

Date: 2011-03-18 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
"Происхождение неясно. Даже определение праслав. формы представляет трудность. Соrласно Брюкнеру, слово связано чередованием гласных с польск. gар "зевака", gapić się "глазеть". Привлекаемое им сюда же польск. Gорɫо -- название озера -- скорее заимств. из др.-сканд. Go<pul. Весьма распространено сближение слова жо́па с церк.-слав. жупа "яма", укр. жу́па "соляная копь (в Галиции)" и далее -- с англос. соfа "впадина, яма", греч. γύπη ̇κοίλωμα γῆς (Гесихий). Едва ли более вероятно сравнение *žьра с лат. gibbus "искривленный". Неудовлетворительно также возведение гласного о в жо́па к ɨ̥ и сравнение с др.-исл. gumpr "ягодицы, туловище", поскольку gumpr связывается с др.-исл. gорi "отверстие, рот"."

Date: 2011-03-18 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] saaratnefesh.livejournal.com
Ну, так может они с юбкой - близнецы-братья?

офтоп, срочно

Date: 2011-03-16 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] vokabula.livejournal.com
У моего папы опухоль мозга. Свяжись с Франками, пожалуйста, я бы прислала Асафу Львовичу документы посмотреть, он же гематолог. И вообще, может, что посоветует... дай Сашке мой е-мейл - dom18 собака inbox.ru.
16 февраля на защите, где он оппонировал, стало плохо ему, увезли с подозрением на инсульт, 22 - сделали томограмму, там объем 20х20х15 мм, сделали биопсию, гистология - злокачественная лимфома. Иммуногистохимия еще не готова.
Телефон моих родителей у них есть, 323-53-19, пусть Онька попробует вечером позвонить, или Саша. Папе очень плохо.

Re: офтоп, срочно

Date: 2011-03-16 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
О Господи... Я только что вернулась домой и написала Сашке. Его мейл tevatdoar собака mail.ru.
(screened comment)

Re: Ольшанецкий

Date: 2011-03-16 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Я попробую с ней связаться.

слов из песни..

Date: 2011-03-17 03:27 am (UTC)
From: [identity profile] abu-pinhus.livejournal.com
А была такая песня, очень популярная, но не все слова пели по телику:

Говорiла у пятнiцу
Пустiшь меня пiд спiднiцу
Я прiшов, тобi нема
Пiдманула, пiдвila

Re: слов из песни..

Date: 2011-03-18 01:27 am (UTC)
From: [identity profile] miriam-feyga.livejournal.com
эта песня, вообще, - народная.
а то, о чем Вы говорите, - похоже, цензурированный куплет. мне довелось его слышать только в исполнении украинского фолк-рокера и человека-оркестра Олега Скрипки
звучал он так:
Ти казала у п'ятницю
Даш залізти під спідницю
Я прийшов - тебе нема.
Підманула, підвела.

*Даш - просторечие, калька с русского. Правильно было бы "даси", но размер требует уступок.

Re: слов из песни..

Date: 2011-03-18 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] miriam-feyga.livejournal.com
это не единственный игривенький куплетик... если хотите, могу прислать песенку. валяется в архивах студенческих лет

Re: слов из песни..

Date: 2011-03-18 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Хочу! А вот нет ли у Вас где-нить "Котичке" ("Лишь бы только с тобой") на идиш? Что-то никак не найду слова.

א גוטע און פרעיליקע פורים

Date: 2011-03-19 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] antizioni.livejournal.com
А Вы не подскажете где эти уроки проходят?
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
И Вам!
Уроки проходят в Кирьят Арбе, в Матнасе, по вторникам вечером. Но он и еще где-то преподает, можно у него спросить: [livejournal.com profile] shlomo_groman
From: [identity profile] antizioni.livejournal.com
Ох...туда-то уж мне точно не доехать.
Спасибо Вам! попробую с ним связаться.

Profile

shenbuv: (Default)
shenbuv

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 22nd, 2026 06:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios