Нащот шлумперов
Sep. 19th, 2010 12:21 pmМишна "Мегила", 4:6:
Оборванный (1) произносит благословения до и после «Слушай, Израиль» (2) и толкует (3), но не читает Тору, и не выходит к ковчегу, и не возносит руки. (4)
(1) Похеах (פוחח) - человек, чья одежда разорвана так, что видно тело.
(2) Это делают с места, не представая перед обществом.
(3) «Толкование», то есть перевод на арамейский, считалось не таким важным, как чтение Торы.
(4) Потому что это было бы неуважением к Торе и к общине.
Оборванный (1) произносит благословения до и после «Слушай, Израиль» (2) и толкует (3), но не читает Тору, и не выходит к ковчегу, и не возносит руки. (4)
(1) Похеах (פוחח) - человек, чья одежда разорвана так, что видно тело.
(2) Это делают с места, не представая перед обществом.
(3) «Толкование», то есть перевод на арамейский, считалось не таким важным, как чтение Торы.
(4) Потому что это было бы неуважением к Торе и к общине.
no subject
Date: 2010-09-19 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-19 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-20 12:59 pm (UTC)но скорее всего не благословления перед ним
no subject
Date: 2010-09-20 12:58 pm (UTC)это скорее человек у которого мало одежд, то есть лекго одетый
он может быть совсем не оборванец, а скажем человек кот. находится в тепле, или атлет - без плаща и в коротком платье
и хотя таргум иногда и впрямь толкование, здесь все таки скорее перевод - выкрикивает арамейский перевод-пересказ стиха
no subject
Date: 2010-09-20 01:13 pm (UTC)Насчет переводчика я согласна, но само слово мне показалось анахронизмом.