shenbuv: (Default)
[personal profile] shenbuv
Известный отрывок из мишны Таанит (4:8):
Сказал рабан Шимон бен Гамлиэль: Не было бóльших праздников в Израиле,
чем пятнадцатое ава и Йом Кипур. Тогда дочери Иерусалима выходили в белых одеждах – одолженных , чтобы не было стыдно тем, у кого нет, и все одежды нужно было окунуть. И выходили дочери Иерусалима водить хороводы в садах. И что они говорили? “Юноша, подними глаза и посмотри, что ты себе выбираешь! Не смотри на красоту, а смотри на семью”. «Обманчива прелесть, и суетна красота: жена, боящаяся Господа, прославлена.» (Мишлей, 31:30).
И сказано: «Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее в воротах (города) деяния ее» (там же, 31:31).

В Гемаре (Таанит 31а) говорится: «Те из них, что были красавицами, что говорили? “Смотрите на красоту, ибо жена – для красы”. Те из них, что были родовиты, что говорили? “Смотрите на семью, ибо жена – ради детей”. Те из них, что были некрасивы, что говорили? “Берите то, что выторгуете, ради небес, только украсьте нас золотыми украшениями (и мы будем выглядеть красивыми)”.»
Вопрос - как бы вы перевели последнюю фразу: קחו מקחכם לשום שמיים?
Спасибо!

Date: 2010-09-05 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] bahaltener.livejournal.com
Берите приобретённое ради небес?

Date: 2010-09-05 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Но все же "меках" это торг, вот как бы это сохранить? Или не нужно?

Date: 2010-09-05 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] bahaltener.livejournal.com
По-моему тут акцент на "взять", а не скажем "купить". Может намёк на кидушин.

Date: 2010-09-05 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Да, пожалуй. Я еще подумаю.

Date: 2010-09-05 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] bahaltener.livejournal.com
Точнее приобретаемое. Но на самом деле литературно просто сказать - берите ради небес.

Date: 2010-09-05 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
"Берите, что дают, ради небес" :)

Date: 2010-09-05 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] ortivika.livejournal.com
Товар:))

Date: 2010-09-05 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] reuven-v.livejournal.com
а не может быть что לקחת מקח это просто покупать? и тогда получается покупайте во имя небес

Date: 2010-09-05 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] hose-arkadio.livejournal.com
кху меках -это покупать .нет?

Date: 2010-09-05 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Забирать купленное.

Date: 2010-09-05 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] reu-k.livejournal.com
меках это то что уже обретено
то есть "берите то что вам уже прнадлежит, то что вам полагается...

а вообще не стоит наверное делать кальку с идиом - не "подними глаза", а "взгляни" и наверное не на "семью" а на происхождение

Date: 2010-09-05 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
В конце концов я написала "приобретение". Там прямо сказано "подними глаза и посмотри (или "взгляни")", нельзя два раза сказать "взгляни и посмотри". Мне больше нравится более буквальный перевод, поэтому оставила "семью".

Date: 2010-09-05 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] shunara.livejournal.com
возьмите кто нибудь, бога ради. :)

Date: 2010-09-05 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Смысл именно таков.

Profile

shenbuv: (Default)
shenbuv

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 05:36 am
Powered by Dreamwidth Studios