продолжаю разгребать муз. и прочие архивы на диске моей студенческой молодости нашла вот Вопли Видоплясова, слушаю и понимаю, что музыкально-поэтически-репертуарное творчество Олега Скрипки является хорошей иллюстрацией к исследованию Псоя о многоязычии в песне как стилистическом приеме так, например, Скрипка исполняет некоторые песни в переводе на другие языки. написанное изначально по-украински по-русски звучит уже по-другому, и уж тем более - по-французски и по-английски у Скрипки был французский период, на него тоже повлиял шансон
no subject
Date: 2010-06-25 04:29 pm (UTC)нашла вот Вопли Видоплясова, слушаю и понимаю, что музыкально-поэтически-репертуарное творчество Олега Скрипки является хорошей иллюстрацией к исследованию Псоя о многоязычии в песне как стилистическом приеме
так, например, Скрипка исполняет некоторые песни в переводе на другие языки. написанное изначально по-украински по-русски звучит уже по-другому, и уж тем более - по-французски и по-английски
у Скрипки был французский период, на него тоже повлиял шансон
хочу поделиться парой экземпляров:
французский, судя по всему, романс, в переводе на русский и в оригинале
http://www.supload.com/listen?s=rPKVSt
"Я прошу..." (песня из "17 мгновений..." есть и у Псоя в переводе на идиш)
http://www.supload.com/listen?s=uTiQ94
а вот песня, судя по всему, авторства Скрипки, в украинском и французском вариантах.
http://www.supload.com/listen?s=J2pgN5
http://www.supload.com/listen?s=Bsx61f