shenbuv: (shenbuv)
[personal profile] shenbuv
ברכות טו, ע"ב
תני רב עובדיה קמיה דרבא ולמדתם שיהא למודך תם שיתן ריוח בין הדבקים עני רבא בתריה כגון על לבבך על לבבכם בכל לבבך בכל לבבכם עשב בשדך ואבדתם מהרה הכנף פתיל אתכם מארץ א"ר חמא ברבי חנינא כל הקורא ק"ש ומדקדק באותיותיה מצננין לו גיהנם שנאמר (תהלים סח, טו) בפרש שדי מלכים בה תשלג בצלמון אל תקרי בפרש אלא בפרש אל תקרי בצלמון אלא בצלמות:

Перевод:

Брахот, 15б
1. "Учил рав Овадья перед Равой: "И учите [им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в доме своем и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и когда встаешь]" (Дварим, 11:19) - так, чтобы было учение твое цельным; должен человек делать промежуток между "склеивающимися" (- одинаковыми буквами). Ответил Рава после него: в таких случаях как "на сердце свое" (аль левавеха), "на сердце ваше" (аль левавхем), "всем сердцем твоим" (бе-холь левавха), "трава в поле твоем" (эсев бе-садха), "край (одежды) кисть" (канаф птиль), "вас из земли" (этхем ме-эрец)."

Тут очень любопытно - в двух из приведенных Равой примерах одинаковые-то не звуки, а буквы! А звуки разные. И тем не менее он опасается, что они "склеются". Т.е. восприятие явно не фонетическое, а фонематическое. Ученые дамы ([livejournal.com profile] hana_rotman, [livejournal.com profile] girsa_dejankuta, Саша Чернина и Трубкозуб) задумались - стало быть, бейт и вейт, пей и фей, и т.п. составляют по одной фонеме! Антиресно. Логично предположить, что и действительно составляли, поэтому и были обозначены одной и той же буквой. И тут интересно дальше:

2. Сказал рабби Хама, сын рабби Ханины: Каждый, кто читает "Шма" и отчетливо произносит его буквы - охлаждают для него Геену Огненную, как сказано: בְּפָרֵשׂ שַׁדַּי מְלָכִים בָּהּ - תַּשְׁלֵג בְּצַלְמוֹן. ("Когда рассеет Всемогущий царей на ней (на земле этой), забелеет она, как снег на Цалмоне" (Теилим, 68:15)) - не читай "рассеет" (бе-фарес), а читай "объяснит" (бе-фареш), не читай "Цалмон", а читай "смерть" (цалмавет).
Как заметила Хана, этот высказывание "является примером самого себя" - т.е. и в нем необходимо читать глагол, который оканчивается на "син", отдельно от Имени, которое начинается на "шин". То есть это тоже одна фонема, что и отражается в написании.

Это мы по скайпу занимаемся, потому что физически вместе собраться почти нереально, хотя некоторые из нас просто-таки соседки.

Date: 2013-05-26 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] yohaha.livejournal.com
Только наоборот - Имя на шин

Date: 2013-05-26 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Спасибо, исправила.

А вот еще, на ту же тему

Date: 2013-05-26 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] hana-rotman.livejournal.com
בראשית רבה ט"ו ז': "... אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אַחָא אִתְפַּלְּגוּן רַבִּי נְחֶמְיָה וְרַבָּנָן, רַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ, שֶׁכְּבָר הוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ. וְרַבָּנָן אָמְרֵי מוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ, שֶׁהוּא עָתִיד לְהוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ... רַבִּי יִרְמְיָה בָּרֵיךְ קַמֵּיהּ דְּרַבִּי זֵירָא הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ וְקַלְסֵיהּ, כְּרַבִּי נְחֶמְיָה, אֶתְמְהָא. אֶלָּא שֶׁלֹא לְעָרֵב אֶת הָאוֹתִיּוֹת".
Сказал рабби Яаков бар Аха : спорили рабби Нехемья и мудрецы. Рабби Нехемья сказал: "...выведший хлеб из земли" ; ибо уже вывел хлеб из земли. (В данном случае речь идет не о времени причастия, настоящем или прошедшем - в иврите нет причастий прошедшего времени, а о завершенности или незавершенности действия. Завершенность передается определенным артиклем hа в причастии: המוציא "hа-моци" в отличие от מוציא «моци».) А мудрецы говорят: "...выводящий хлеб из земли"; ибо предстоит Ему вывести хлеб из земли… Рабби Ирмия благословил (хлеб) пред рабби Зеирой (словами): "...выведший хлеб из земли" (С определенным артиклем перед причастием המוציא hа-моци, "выведший", тогда как обычно это слово употреблялось без определенного артикля: מוציא моци) и тот похвалил его. Как рабби Нехемья?! (То есть, неужели он придерживался того же мнения, что и рабби Нехемья?) – удивительно это! – но только чтоб не смешивать буквы" (Рабби Ирмия говорил "hа-моци" не потому, что спорил с мудрецами, а для того, чтобы не сливались две буквы «мэм» во фразе ...מלך העולם מוציא... (...мелех hа-олам моци...) – ".... Господин мира, выводящий...") .

Re: А вот еще, на ту же тему

Date: 2013-05-26 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Круто, спасибо.

Profile

shenbuv: (Default)
shenbuv

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 07:58 am
Powered by Dreamwidth Studios