shenbuv: (Default)
[personal profile] shenbuv
Случайно обнаружила русский перевод своих стихов, точнее, русский перевод с английского перевода моих стихов на иврите, на сайте ветеранов Советско-Афганской войны. Немного неуклюже, но даже трогательно. Надо сказать, что на этом сайте опубликовали мои стихи вскоре после публикации на Afgha.com в 2001 году. Имени переводчика не знаю, попробую написать ему (там есть эл.адрес).

В память об Ахмад Шахе Масуде

Попалась в мышеловку мышь. Быть может он и прав -
Сопляк, что прокричал 'Аллах Акбар' и вероломно поступил,
Чтоб бездыханным сделать тело. Ему наверно подсобил
Бог всех разбойников - Гермес, - удачу незаметным быть послав.

В капкан попался лис. Не помогли ему увёртки и уловки
Всё дело замерло в момент, но тут же развернулось снова
Чтоб с новой силой воспылать - и вот, страна уже готова,
А вместе с ней и армия, идти на бой, чтоб воевать без остановки.

Не надо было чужеземцам, коварное убийство замышлять,
И в раздувании пожара, им утешенья не сыскать.
Негоже им уподобляться - злодеям, что встают на скользкий путь .

И вот, как раз в разгар восстанья, порыв мятежный был остужен;
И Лев уж больше не рычит, - отныне он не может быть разбужен, -
Покоится в Пандшерской он долине - второй раз в тело жизни не вдохнуть.

2
Мы молим Бога: душу моджахеда, прими к себе на небеса
Бог милосердный и великий, Ты слышишь наши голоса.

Провёл он двадцать лет в боях - в конце живым сумел остаться
И даже в смертный час, - на плёнке это видно, - мог он улыбаться.

Его страданья, смерть его, для остальных ничто не значат,
Лишь только веривший в него, и те, кто восхищался им, о нём заплачут.

Тот взрыв родил другие взрывы, - они звучат в единый унисон, -
Их эхо прокатилось повсеместно: разрушен ВТЦ, был атакован Пентагон.

Его погибель не была напрасной - она смогла объединить,
Союзников, что наведут порядок, и за героя будут мстить.

И ангелы на небесах ему воскурят, небесный фимиам от смертных скрытый -
Тот аромат полей благоуханных, что алым маком опийным покрыты.

Душа его нашла б успокоенье, когда бы он на землю заглянул,
И сразу же узнал бы новость: его преемник вновь вошёл в Кабул.

23.09.2001

Взгляды переводчика не обязательно совпадают
со взглядами, изложенными в этом стихотворении.

Перевод: Алиас
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

shenbuv: (Default)
shenbuv

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 07:03 am
Powered by Dreamwidth Studios