Мой перевод из Йегуды Галеви
Jul. 16th, 2007 07:45 pmОригинал:
יוֹדְעִי הֱפִיצֻנִי יְמֵי עֹנִי לָגוּר בְּבֵין עַקְרָב וְצִפְעֹנִי
בְּבֵית שְׁבִי חָנֵּנִּי חָנֵּנִי
הִתְיָאֲשָׁה נַפְשִׁי עֲלוֹת שָׁחַר
קַוֵּה לְמָחָר אַחֲרֵי מָחָר
בִּי אֹהֲבִי מָה אֹמְרָה אַחַר
הָיָה אֱדוֹם אֶזְרָח בְּאַרְמוֹנִי וִידֵי עֲרָב שָׁלְטוּ וְאַדְמוֹנִי
וְיַרְדְּ בִּי עִם כַּלְבֵי צֹאנִי
וּשְׁמִי אֲשֶׁר הָיָה לְהִגָּיוֹן
נֶהְפַּךְ בְּפִי זָרִים לְבִזָּיוֹן
מִתְפָּאֲרִים עָלַי בְּחִזָּיוֹן
הַגְרִי וּמוֹאָבִי וְעַמּוֹנִי בֹּזִים דְּבַר קָדוֹשׁ וּפַלְמוֹנִי
וְאֶל נְבִיאֵי שֶׁקֶר יַטּוּנִי
דּוֹדִי לְכָה נָסֹב עֲלֵי גַנִּים
לֶאְרוֹת נְרָדִים שָׁם וְשׁוֹשַׁנִּים
כַּמָּה תְהִי יַעְלָה בְּבֵין תַּנִּים
הָקֵץ לְכִנוֹרִי וּפַעְמוֹנִי וּכְסֹף לְיֵין רִקְחִי וְרִמּוֹנִי
וְהַצְּבִי שׁוֹבֵב לִמְעוֹנִי
הִתְעַתְּדִי לַקֵּץ וְאִם יוֹחֵר
כִּי לֹא הֲמִירוֹתִיךְ בְּעַם אַחֵר
בָּחַרְתְּ בִּי גַם בָּךְ אֲנִי בֹחֵר
מִי גוֹי בְּתֵימָנִי וּבִצְפוֹנִי כִּבְנִי עֲקוּד זִבְחִי וְרֹאשׁ אוֹנִי
וְאֹהֲבִי וּמִי אֵל כָּמוֹנִי.
Перевод:
Йегуда Галеви, "Мой любимый" ("Йод'и")
пер. Хавы Корзаковой
- Мой любимый, злые дни настали,
Жить меж змей и аспидов прогнали,
Сжалься надо мной в плену, в опале.
Замерла душа моя с рассветом,
Завтра, завтра, есть надежда где-то!..
Что же я потом скажу об этом?
В моем доме франки ночевали
И арабы силой управляли,
На меня моих собак спускали.
Мое имя, что звучало пеньем,
Произносят чужаки с презреньем
И гордятся предо мной прозреньем.
Неизвестно кто, сыны рабыни,
Презирая древние святыни,
К лже-пророкам клонят меня ныне.
Друг, приди, вернемся же к садам,
Лилий наберем и нарда там, -
Вот шакалы удивятся нам!
Неужели скрипка не проснется,
Старое вино во прах прольется?
Мой олень когда ко мне вернется?
- Жди предела, он не запоздал,
На других тебя Я не менял,
Избрала Меня - тебя избрал.
Где на свете есть такой народ,
Что от жертвы кроткой род ведет?
Бога, Мне подобно, кто найдет?
יוֹדְעִי הֱפִיצֻנִי יְמֵי עֹנִי לָגוּר בְּבֵין עַקְרָב וְצִפְעֹנִי
בְּבֵית שְׁבִי חָנֵּנִּי חָנֵּנִי
הִתְיָאֲשָׁה נַפְשִׁי עֲלוֹת שָׁחַר
קַוֵּה לְמָחָר אַחֲרֵי מָחָר
בִּי אֹהֲבִי מָה אֹמְרָה אַחַר
הָיָה אֱדוֹם אֶזְרָח בְּאַרְמוֹנִי וִידֵי עֲרָב שָׁלְטוּ וְאַדְמוֹנִי
וְיַרְדְּ בִּי עִם כַּלְבֵי צֹאנִי
וּשְׁמִי אֲשֶׁר הָיָה לְהִגָּיוֹן
נֶהְפַּךְ בְּפִי זָרִים לְבִזָּיוֹן
מִתְפָּאֲרִים עָלַי בְּחִזָּיוֹן
הַגְרִי וּמוֹאָבִי וְעַמּוֹנִי בֹּזִים דְּבַר קָדוֹשׁ וּפַלְמוֹנִי
וְאֶל נְבִיאֵי שֶׁקֶר יַטּוּנִי
דּוֹדִי לְכָה נָסֹב עֲלֵי גַנִּים
לֶאְרוֹת נְרָדִים שָׁם וְשׁוֹשַׁנִּים
כַּמָּה תְהִי יַעְלָה בְּבֵין תַּנִּים
הָקֵץ לְכִנוֹרִי וּפַעְמוֹנִי וּכְסֹף לְיֵין רִקְחִי וְרִמּוֹנִי
וְהַצְּבִי שׁוֹבֵב לִמְעוֹנִי
הִתְעַתְּדִי לַקֵּץ וְאִם יוֹחֵר
כִּי לֹא הֲמִירוֹתִיךְ בְּעַם אַחֵר
בָּחַרְתְּ בִּי גַם בָּךְ אֲנִי בֹחֵר
מִי גוֹי בְּתֵימָנִי וּבִצְפוֹנִי כִּבְנִי עֲקוּד זִבְחִי וְרֹאשׁ אוֹנִי
וְאֹהֲבִי וּמִי אֵל כָּמוֹנִי.
Перевод:
Йегуда Галеви, "Мой любимый" ("Йод'и")
пер. Хавы Корзаковой
- Мой любимый, злые дни настали,
Жить меж змей и аспидов прогнали,
Сжалься надо мной в плену, в опале.
Замерла душа моя с рассветом,
Завтра, завтра, есть надежда где-то!..
Что же я потом скажу об этом?
В моем доме франки ночевали
И арабы силой управляли,
На меня моих собак спускали.
Мое имя, что звучало пеньем,
Произносят чужаки с презреньем
И гордятся предо мной прозреньем.
Неизвестно кто, сыны рабыни,
Презирая древние святыни,
К лже-пророкам клонят меня ныне.
Друг, приди, вернемся же к садам,
Лилий наберем и нарда там, -
Вот шакалы удивятся нам!
Неужели скрипка не проснется,
Старое вино во прах прольется?
Мой олень когда ко мне вернется?
- Жди предела, он не запоздал,
На других тебя Я не менял,
Избрала Меня - тебя избрал.
Где на свете есть такой народ,
Что от жертвы кроткой род ведет?
Бога, Мне подобно, кто найдет?