Сухой бы я веточкой питалась
Sep. 20th, 2012 09:25 pmЭстер Раба, 2, 3.
Был случай с одним человеком, которого звали Бар Боѓин (1). Пошли к нему учителя наши по поводу сбора пожертвований для мудрецов (2) и услышали, как сын его спрашивает его: С чем мы едим сегодня [хлеб]? (3) Сказал ему [Бар Боѓин]: С листьями цикория (4). [Спросил тот:] Из тех, что по одному [пучку] за монетку (5), или из тех, что по два [пучка] за монетку? Сказал ему [Бар Боѓин]: Из тех, что по два [пучка] за монетку, которые [уже] вялые и дешевые. Сказали они: Как же мы будем просить пожертвования у такого?! Пойдем, сделаем нашу работу в городе, а потом придем к нему (6). Пошли и сделали свою работу в городе, и пришли к нему. И сказали ему: Дай нам заповеданное (7)! Сказал им [Бар Боѓин]: Ступайте к «той, что в доме» (8), и она даст вам одну меру (9) динаров (10)! Пришли они к его жене и сказали: Твой муж сказал, чтобы ты дала нам заповеданное - одну меру динаров! Сказала им [его жена]: Как он сказал вам – с верхом или ровно? (11) Сказали ей [учителя наши]: Просто [меру динаров] сказал он нам. Сказала им [его жена]: Я дам вам с верхом, а если спросит меня мой муж, почему, скажу ему: дала я из моего приданого (12). Пришли [учителя наши] к нему и сказали ему: Создатель твой воздаст тебе твою недостачу! (13) Сказал им [Бар Боѓин]: Как она дала вам - с верхом или ровно? Сказали ему: Просто [меру динаров] сказали мы ей, а она сказала нам: Я даю вам с верхом, а если спросит меня мой муж, почему, то я даю дополнительное (14) из моего приданого. Сказал им [Бар Боѓин]: Так тому и быть, ибо было у меня в мыслях дать вам столько. Но почему же вы не зашли ко мне с самого начала? (15) Сказали ему: Слышали мы раба твоего, что спросил тебя: С чем мы едим сегодня [хлеб]? И ты сказал ему: С листьями цикория. А он спросил тебя: Из тех, что по одному [пучку] за монетку, или из тех, что по два [пучка] за монетку? И ты сказал ему: Из тех, что по два [пучка] за монетку, которые [уже] вялые и дешевые. И сказали мы: Человек, у которого есть всё это богатство, ест [хлеб] с листьями цикория из тех, что по два [пучка] за монетку?! Сказал им [Бар Боѓин]: В том, что для души моей, я имею право [быть скупым], но в том, что заповедано Создателем моим, – не могу я [быть скупым] и не имею права!
Примечания:
1 См. Псахим, 57. Бар Боѓин, или Барбоѓин – имя собственное, возможно, от греч. βόειος – "воловий, бычачий". Если так, то "Бар Боѓин" может быть кличкой, указывающей на профессиональную принадлежность, - торговец волами.
2 Для тех, кто занимается Торой и не имеет возможности зарабатывать себе на пропитание (Ѓорайот, 3:4)..
3 Хлеб был основной едой, все остальное считалось добавкой для вкуса или роскошью.
4 В оригинале троксимон, от греч. τρώξιμον – "сырые овощи", "зелень". В Иерусалимском Талмуде, Псахим, 2, 18а, 2:5 это слово употребляется для объяснения слова олеш, которое, по всей видимости, обозначает Cichórium endívia, то есть эндивий, или салатный цикорий, однако, по мнению комментаторов, это не свидетельствует о том, что эндивий так назывался, а только поясняет, что его употребляют свежим, и на второй день он уже не годится (или почти не годится) в пищу, - см. продолжение рассказа. См. также Ваикра раба, 3:5.
5 В оригинале манэ, мина; очевидно, имеется в виду мелкая монета.
6 Возможно, в городе удастся собрать необходимую сумму или за это время у Бар Боѓина появятся деньги (Корбан ѓа-эда на Иерусалимский Талмуд, там).
7 То есть пожертвование, ср. Ваикра раба, 5:4.
8 То есть "к моей жене", вид эвфемизма.
9 В оригинале модья, от лат. modius – "модий", мера сыпучих тел (в римской системе 8,754 л.). Выражение modio nummos metiri, "мерить деньги модием" по-латыни означало "быть очень богатым"; это выражение засвидетельствовано у Петрония, который часто упоминает не-римские реалии, происходящие из южных или восточных провинций, поэтому не исключено, что эта поговорка имеет "восточное" происхождение.
10 В оригинале динарин, от лат. denarius – римская серебряная монета.
11 В оригинале гдиш о мхик, букв. "переполнено или стерто", то есть "с верхом или ровно" – см. Бава батра, 88.
12 То есть из суммы, которая полагается ей в случае расторжения брака или смерти мужа. В оригинале парни, от греч. φερνή - "приданое".
13 То есть то, что Бар Боѓин пожертвовал на благотворительность.
14 В оригинале гадраней, букв. "ограду его", то есть "прибавляю, чтобы точно не было меньше, чем нужно"..
15 Или "Почему вы не зашли ко мне первому?" Бар Боѓин, известный своим богатством, удивляется, почему они начали сбор пожертвований с других, менее богатых людей.
Был случай с одним человеком, которого звали Бар Боѓин (1). Пошли к нему учителя наши по поводу сбора пожертвований для мудрецов (2) и услышали, как сын его спрашивает его: С чем мы едим сегодня [хлеб]? (3) Сказал ему [Бар Боѓин]: С листьями цикория (4). [Спросил тот:] Из тех, что по одному [пучку] за монетку (5), или из тех, что по два [пучка] за монетку? Сказал ему [Бар Боѓин]: Из тех, что по два [пучка] за монетку, которые [уже] вялые и дешевые. Сказали они: Как же мы будем просить пожертвования у такого?! Пойдем, сделаем нашу работу в городе, а потом придем к нему (6). Пошли и сделали свою работу в городе, и пришли к нему. И сказали ему: Дай нам заповеданное (7)! Сказал им [Бар Боѓин]: Ступайте к «той, что в доме» (8), и она даст вам одну меру (9) динаров (10)! Пришли они к его жене и сказали: Твой муж сказал, чтобы ты дала нам заповеданное - одну меру динаров! Сказала им [его жена]: Как он сказал вам – с верхом или ровно? (11) Сказали ей [учителя наши]: Просто [меру динаров] сказал он нам. Сказала им [его жена]: Я дам вам с верхом, а если спросит меня мой муж, почему, скажу ему: дала я из моего приданого (12). Пришли [учителя наши] к нему и сказали ему: Создатель твой воздаст тебе твою недостачу! (13) Сказал им [Бар Боѓин]: Как она дала вам - с верхом или ровно? Сказали ему: Просто [меру динаров] сказали мы ей, а она сказала нам: Я даю вам с верхом, а если спросит меня мой муж, почему, то я даю дополнительное (14) из моего приданого. Сказал им [Бар Боѓин]: Так тому и быть, ибо было у меня в мыслях дать вам столько. Но почему же вы не зашли ко мне с самого начала? (15) Сказали ему: Слышали мы раба твоего, что спросил тебя: С чем мы едим сегодня [хлеб]? И ты сказал ему: С листьями цикория. А он спросил тебя: Из тех, что по одному [пучку] за монетку, или из тех, что по два [пучка] за монетку? И ты сказал ему: Из тех, что по два [пучка] за монетку, которые [уже] вялые и дешевые. И сказали мы: Человек, у которого есть всё это богатство, ест [хлеб] с листьями цикория из тех, что по два [пучка] за монетку?! Сказал им [Бар Боѓин]: В том, что для души моей, я имею право [быть скупым], но в том, что заповедано Создателем моим, – не могу я [быть скупым] и не имею права!
Примечания:
1 См. Псахим, 57. Бар Боѓин, или Барбоѓин – имя собственное, возможно, от греч. βόειος – "воловий, бычачий". Если так, то "Бар Боѓин" может быть кличкой, указывающей на профессиональную принадлежность, - торговец волами.
2 Для тех, кто занимается Торой и не имеет возможности зарабатывать себе на пропитание (Ѓорайот, 3:4)..
3 Хлеб был основной едой, все остальное считалось добавкой для вкуса или роскошью.
4 В оригинале троксимон, от греч. τρώξιμον – "сырые овощи", "зелень". В Иерусалимском Талмуде, Псахим, 2, 18а, 2:5 это слово употребляется для объяснения слова олеш, которое, по всей видимости, обозначает Cichórium endívia, то есть эндивий, или салатный цикорий, однако, по мнению комментаторов, это не свидетельствует о том, что эндивий так назывался, а только поясняет, что его употребляют свежим, и на второй день он уже не годится (или почти не годится) в пищу, - см. продолжение рассказа. См. также Ваикра раба, 3:5.
5 В оригинале манэ, мина; очевидно, имеется в виду мелкая монета.
6 Возможно, в городе удастся собрать необходимую сумму или за это время у Бар Боѓина появятся деньги (Корбан ѓа-эда на Иерусалимский Талмуд, там).
7 То есть пожертвование, ср. Ваикра раба, 5:4.
8 То есть "к моей жене", вид эвфемизма.
9 В оригинале модья, от лат. modius – "модий", мера сыпучих тел (в римской системе 8,754 л.). Выражение modio nummos metiri, "мерить деньги модием" по-латыни означало "быть очень богатым"; это выражение засвидетельствовано у Петрония, который часто упоминает не-римские реалии, происходящие из южных или восточных провинций, поэтому не исключено, что эта поговорка имеет "восточное" происхождение.
10 В оригинале динарин, от лат. denarius – римская серебряная монета.
11 В оригинале гдиш о мхик, букв. "переполнено или стерто", то есть "с верхом или ровно" – см. Бава батра, 88.
12 То есть из суммы, которая полагается ей в случае расторжения брака или смерти мужа. В оригинале парни, от греч. φερνή - "приданое".
13 То есть то, что Бар Боѓин пожертвовал на благотворительность.
14 В оригинале гадраней, букв. "ограду его", то есть "прибавляю, чтобы точно не было меньше, чем нужно"..
15 Или "Почему вы не зашли ко мне первому?" Бар Боѓин, известный своим богатством, удивляется, почему они начали сбор пожертвований с других, менее богатых людей.
no subject
Date: 2012-09-20 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-20 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-20 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-20 08:09 pm (UTC)А вообще, по-моему, противный тип этот Бар Боѓин.
no subject
Date: 2012-09-20 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-20 08:14 pm (UTC)Про жену переспрашивает, как она сделала, - типа проверяет.
В конце претензию предъявил - чего это вы не по понятиям цдаку просите?
Быковатый какой-то.
no subject
Date: 2012-09-20 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-21 01:51 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-21 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-21 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-21 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-21 01:08 pm (UTC)круасанцикорий жрать - никаких миллионов не хватит.