С прошлого урока идиш
Feb. 4th, 2011 01:58 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В прошлый раз мы читали с
shlomo_groman замечательную книжку "Благословения и проклятия" (это подзаголовок, а название не помню).
Ну, благословения мы быстренько проскочили, благо там и немного их. А вот идишские проклятия... Это да. Например:
אַ וייכער באַלקאָן דיר אין קאָפּ (а вейхер балкон дир ин коп) - "Чтоб тебе мягкий балкон на голову свалился". Какой образ, а?
Или это:
אַ בראָך זאָל איך נאָך דיר האָבן (а брох зол их нох дир hобн) - "Чтоб мне по тебе горевать".
Пару раз и обсценную образную лексику затронули. Например, "трахаться" будет מאַכן צו זיַיטן (махн цу зайтн), от слова זיַיט - "бок".
А еще я впервые узнала, что название карточной масти "трефы" - идишское. Понятно, почему :) На иврите, кстати, называется ваще суперполиткорректно - תלתן (тильтан), то есть "клевер".
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Ну, благословения мы быстренько проскочили, благо там и немного их. А вот идишские проклятия... Это да. Например:
אַ וייכער באַלקאָן דיר אין קאָפּ (а вейхер балкон дир ин коп) - "Чтоб тебе мягкий балкон на голову свалился". Какой образ, а?
Или это:
אַ בראָך זאָל איך נאָך דיר האָבן (а брох зол их нох дир hобн) - "Чтоб мне по тебе горевать".
Пару раз и обсценную образную лексику затронули. Например, "трахаться" будет מאַכן צו זיַיטן (махн цу зайтн), от слова זיַיט - "бок".
А еще я впервые узнала, что название карточной масти "трефы" - идишское. Понятно, почему :) На иврите, кстати, называется ваще суперполиткорректно - תלתן (тильтан), то есть "клевер".