Apr. 28th, 2011
Мине тут спародировали
Apr. 28th, 2011 11:13 amНа давешний стишок
shoshana_d откликнулась:
Птеродактиль крылом овеет,
Стегозавр замемечет козой,
И, уже на века каменея,
Мне прошепчет: "Ну от же, азой!"
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Птеродактиль крылом овеет,
Стегозавр замемечет козой,
И, уже на века каменея,
Мне прошепчет: "Ну от же, азой!"
Мине тут спародировали
Apr. 28th, 2011 11:13 amНа давешний стишок
shoshana_d откликнулась:
Птеродактиль крылом овеет,
Стегозавр замемечет козой,
И, уже на века каменея,
Мне прошепчет: "Ну от же, азой!"
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Птеродактиль крылом овеет,
Стегозавр замемечет козой,
И, уже на века каменея,
Мне прошепчет: "Ну от же, азой!"
Прекрасная история
Apr. 28th, 2011 11:41 amПро Алаллахи аль-Мутамида, поэта-короля, правившего Севильей в XI веке, рассказывали, что своей женитьбой он был обязан обычному для арабов пристрастию к поэзии. Как-то, еще будучи юным принцем, он плыл вместе с другом в лодке по Гвадалквивиру. Вдруг, охваченный вдохновением, принц воскликнул: Sana’a ‘r-ribu min el-mai zarad – «Ветер сплел кольчугу из воды», и предложил своему спутнику продолжить. В это время на берегу реки несколько рабынь стирали белье. И пока друг скрипел мозгами, одна из них - красавица, случайно услышавшая слова принца – громко крикнула: Eyyu dir’in li-qitalin low qamad – «Oтличные будут доспехи для битвы, если затвердеют». Аль-Мутамид был настолько потрясен ее остроумием и красотой, что выкупил девушку у хозяина, сделал ее своей женой и до конца жизни прожил с ней в любви и согласии.
Hillel Halkin, "Yehuda Halevi", New York, Shoken, 2010, p. 8. Перевод Евгения Левина под ред. меня.
Hillel Halkin, "Yehuda Halevi", New York, Shoken, 2010, p. 8. Перевод Евгения Левина под ред. меня.
Прекрасная история
Apr. 28th, 2011 11:41 amПро Алаллахи аль-Мутамида, поэта-короля, правившего Севильей в XI веке, рассказывали, что своей женитьбой он был обязан обычному для арабов пристрастию к поэзии. Как-то, еще будучи юным принцем, он плыл вместе с другом в лодке по Гвадалквивиру. Вдруг, охваченный вдохновением, принц воскликнул: Sana’a ‘r-ribu min el-mai zarad – «Ветер сплел кольчугу из воды», и предложил своему спутнику продолжить. В это время на берегу реки несколько рабынь стирали белье. И пока друг скрипел мозгами, одна из них - красавица, случайно услышавшая слова принца – громко крикнула: Eyyu dir’in li-qitalin low qamad – «Oтличные будут доспехи для битвы, если затвердеют». Аль-Мутамид был настолько потрясен ее остроумием и красотой, что выкупил девушку у хозяина, сделал ее своей женой и до конца жизни прожил с ней в любви и согласии.
Hillel Halkin, "Yehuda Halevi", New York, Shoken, 2010, p. 8. Перевод Евгения Левина под ред. меня.
Hillel Halkin, "Yehuda Halevi", New York, Shoken, 2010, p. 8. Перевод Евгения Левина под ред. меня.
Вопрос к знатокам и знаточихам
Apr. 28th, 2011 03:48 pmР. Моше ибн Эзра ответил на стихотворение Йегуды Галеви אחר גלות סוד своим стихотворением, в котором приглашал того в гости. Как его стихотворение начинается? Спасибо!
UPD Семен Парижский пишет:
Фляйшер пишет (в прим.51 на стр.431 первого тома Ширмана תולדות השירה העברית), что все было немного иначе: Галеви написал Моше ибн Эзре עימדו עמדו, на что тот ответил ילדי ימים חשו לצבוא, и там как раз и содержится приглашение (строки 19-22), а потом уже Галеви послал Ибн Эзре письмо с אחר גלות סוד
Опаньки...
UPD Семен Парижский пишет:
Фляйшер пишет (в прим.51 на стр.431 первого тома Ширмана תולדות השירה העברית), что все было немного иначе: Галеви написал Моше ибн Эзре עימדו עמדו, на что тот ответил ילדי ימים חשו לצבוא, и там как раз и содержится приглашение (строки 19-22), а потом уже Галеви послал Ибн Эзре письмо с אחר גלות סוד
Опаньки...
Вопрос к знатокам и знаточихам
Apr. 28th, 2011 03:48 pmР. Моше ибн Эзра ответил на стихотворение Йегуды Галеви אחר גלות סוד своим стихотворением, в котором приглашал того в гости. Как его стихотворение начинается? Спасибо!
UPD Семен Парижский пишет:
Фляйшер пишет (в прим.51 на стр.431 первого тома Ширмана תולדות השירה העברית), что все было немного иначе: Галеви написал Моше ибн Эзре עימדו עמדו, на что тот ответил ילדי ימים חשו לצבוא, и там как раз и содержится приглашение (строки 19-22), а потом уже Галеви послал Ибн Эзре письмо с אחר גלות סוד
Опаньки...
UPD Семен Парижский пишет:
Фляйшер пишет (в прим.51 на стр.431 первого тома Ширмана תולדות השירה העברית), что все было немного иначе: Галеви написал Моше ибн Эзре עימדו עמדו, на что тот ответил ילדי ימים חשו לצבוא, и там как раз и содержится приглашение (строки 19-22), а потом уже Галеви послал Ибн Эзре письмо с אחר גלות סוד
Опаньки...