Apr. 28th, 2011

shenbuv: (Default)
Хто мне вчера обещал сегодня хамсин? Хто? Не желаете в окошко посмотреть? Дождь!!!
А я единственные штаны вывесила сушиться... Тьфу.
shenbuv: (Default)
Хто мне вчера обещал сегодня хамсин? Хто? Не желаете в окошко посмотреть? Дождь!!!
А я единственные штаны вывесила сушиться... Тьфу.
shenbuv: (Default)
На давешний стишок [livejournal.com profile] shoshana_d откликнулась:

Птеродактиль крылом овеет,
Стегозавр замемечет козой,
И, уже на века каменея,
Мне прошепчет: "Ну от же, азой!"
shenbuv: (Default)
На давешний стишок [livejournal.com profile] shoshana_d откликнулась:

Птеродактиль крылом овеет,
Стегозавр замемечет козой,
И, уже на века каменея,
Мне прошепчет: "Ну от же, азой!"
shenbuv: (Default)
Про Алаллахи аль-Мутамида, поэта-короля, правившего Севильей в XI веке, рассказывали, что своей женитьбой он был обязан обычному для арабов пристрастию к поэзии. Как-то, еще будучи юным принцем, он плыл вместе с другом в лодке по Гвадалквивиру. Вдруг, охваченный вдохновением, принц воскликнул: Sana’a ‘r-ribu min el-mai zarad – «Ветер сплел кольчугу из воды», и предложил своему спутнику продолжить. В это время на берегу реки несколько рабынь стирали белье. И пока друг скрипел мозгами, одна из них - красавица, случайно услышавшая слова принца – громко крикнула: Eyyu dir’in li-qitalin low qamad – «Oтличные будут доспехи для битвы, если затвердеют». Аль-Мутамид был настолько потрясен ее остроумием и красотой, что выкупил девушку у хозяина, сделал ее своей женой и до конца жизни прожил с ней в любви и согласии.
Hillel Halkin, "Yehuda Halevi", New York, Shoken, 2010, p. 8. Перевод Евгения Левина под ред. меня.
shenbuv: (Default)
Про Алаллахи аль-Мутамида, поэта-короля, правившего Севильей в XI веке, рассказывали, что своей женитьбой он был обязан обычному для арабов пристрастию к поэзии. Как-то, еще будучи юным принцем, он плыл вместе с другом в лодке по Гвадалквивиру. Вдруг, охваченный вдохновением, принц воскликнул: Sana’a ‘r-ribu min el-mai zarad – «Ветер сплел кольчугу из воды», и предложил своему спутнику продолжить. В это время на берегу реки несколько рабынь стирали белье. И пока друг скрипел мозгами, одна из них - красавица, случайно услышавшая слова принца – громко крикнула: Eyyu dir’in li-qitalin low qamad – «Oтличные будут доспехи для битвы, если затвердеют». Аль-Мутамид был настолько потрясен ее остроумием и красотой, что выкупил девушку у хозяина, сделал ее своей женой и до конца жизни прожил с ней в любви и согласии.
Hillel Halkin, "Yehuda Halevi", New York, Shoken, 2010, p. 8. Перевод Евгения Левина под ред. меня.
shenbuv: (Default)
Моше ибн Эзра, завершение послания к Йосефу ибн Цадику:
B’Allah rasul, / Kul l’il khalil / keif es-sabil / Wa-yabit ‘andi.

«Скажи ты ему, о гонец,
Ради Бога, - пусть мой дружок
Выберет ту из дорог,
Что ко мне приведет наконец».

ППКС
shenbuv: (Default)
Моше ибн Эзра, завершение послания к Йосефу ибн Цадику:
B’Allah rasul, / Kul l’il khalil / keif es-sabil / Wa-yabit ‘andi.

«Скажи ты ему, о гонец,
Ради Бога, - пусть мой дружок
Выберет ту из дорог,
Что ко мне приведет наконец».

ППКС
shenbuv: (Default)
Йегуда Галеви к ибн Эзре (Песни дружбы, стр. 14):

Секрет открыт – что скрывать еще, право?
Слева – чаша, друзьям мои – справа,
Спорщик, прочь! Твои речи – отрава,
Ты - налево, тогда я – направо.
shenbuv: (Default)
Йегуда Галеви к ибн Эзре (Песни дружбы, стр. 14):

Секрет открыт – что скрывать еще, право?
Слева – чаша, друзьям мои – справа,
Спорщик, прочь! Твои речи – отрава,
Ты - налево, тогда я – направо.
shenbuv: (Default)
Р. Моше ибн Эзра ответил на стихотворение Йегуды Галеви אחר גלות סוד своим стихотворением, в котором приглашал того в гости. Как его стихотворение начинается? Спасибо!

UPD Семен Парижский пишет:
Фляйшер пишет (в прим.51 на стр.431 первого тома Ширмана תולדות השירה העברית), что все было немного иначе: Галеви написал Моше ибн Эзре עימדו עמדו, на что тот ответил ילדי ימים חשו לצבוא, и там как раз и содержится приглашение (строки 19-22), а потом уже Галеви послал Ибн Эзре письмо с אחר גלות סוד
Опаньки...
shenbuv: (Default)
Р. Моше ибн Эзра ответил на стихотворение Йегуды Галеви אחר גלות סוד своим стихотворением, в котором приглашал того в гости. Как его стихотворение начинается? Спасибо!

UPD Семен Парижский пишет:
Фляйшер пишет (в прим.51 на стр.431 первого тома Ширмана תולדות השירה העברית), что все было немного иначе: Галеви написал Моше ибн Эзре עימדו עמדו, на что тот ответил ילדי ימים חשו לצבוא, и там как раз и содержится приглашение (строки 19-22), а потом уже Галеви послал Ибн Эзре письмо с אחר גלות סוד
Опаньки...

Profile

shenbuv: (Default)
shenbuv

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2025 09:20 am
Powered by Dreamwidth Studios