Feb. 16th, 2014

shenbuv: (shenbuv)
Shaul Reznik

«Переводчица рассказала «Ленте.ру», что поскольку она не знает английского языка, в некоторых местах ей пришлось прибегнуть к помощи московского писателя Александра Давыдова, сына поэта Давида Самойлова. Благодаря Давыдову, например, песенка могильщика, очень сдержанная в классических переводах, звучит так:

Уж я по молодости лет, ох, был и жеребец,
Любая щель годилась мне, чтоб вставить свой конец.
Но если бы случилось мне жизнь сызнова начать,
Едва начавши, стал бы я кончать, кончать, кончать.

Для сравнения, перевод Пастернака:

Не чаял в молодые дни
Я в девушках души
И думал, только тем они
Одним и хороши.
Но тихо старость подошла
И за руку взяла,
И все умчалось без следа
Неведомо куда».
http://lenta.ru/articles/2014/02/14/william/
shenbuv: (shenbuv)
Igor Bulatovsky

Очень жду всех, кто going, кто maybe и даже тех, кто invited, завтра, 17 февраля, в 20:00, на Большой Конюшенной, 2, в Bar Radio Luxembourg: буду, напоминаю, читать книгу "Родина".

P.S. Я бы сама пошла, да ноги коротки. Игорь Булатовский - возможно, самый замечательный поэт, который сейчас живет в Петербурге. Если не вообще.

Profile

shenbuv: (Default)
shenbuv

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2017 07:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios